Imprimir |
La enseñanza en maorí en Nueva-Zelanda: su progreso y lo que está en juego
Publicado por Richard Hill el October 14, 2011
Por Richard Hil, Universidad de Waikato,
Hamilton, Nueva-Zelanda.
Nueva- Zelanda, o Aotearoa, como lo llamaban los maoríes hace más de 1000 años, es un país multicultural que cuenta con 4,4 millones de habitantes (Statistics New Zeeland, 2011).
Como los pueblos autóctonos de numerosos países en el mundo, los maoríes, y en particular su lengua, han sufrido los efectos de la colonización. En 1930, el 97% de los maoríes hablaban corrientemente la lengua. En 1970, esta cifra había caído al 27%, como consecuencia de las decenas de años de adoctrinamiento, de políticas educativas estériles y de transformación de los movimientos de la población.
La llegada del maorí en el sistema educativo
Estimulados por un movimiento a favor de los derechos civiles que se desarolla en los Estados Unidos en los años de 1970, y por una creciente conciencia de las ventajas de la educación bilingüe, los maoríes tienen sus primeras experiencias en educación bilingüe desde fines de los años 1970. La primera kohanga reo (« nido de lengua » para los maternales) sale a luz en 1982, y llevará más tarde a una multiplicación de estructuras de enseñanza maorí por todas partes en Nueva–Zelanda, como los Kura Kaupapa Maorí (escuelas primarias de inmersión profunda) y los wharekura (colegios). En 2011, según el Ministerio de Educación Neo-Zelandés, el 14% de los estudiantes maoríes (o sea 24 805) siguen una enseñanza maorí bajo una forma u otra.
El maorí en la escuela, pero el inglés en el exterior
Pese a los grandes logros de estos 30 últimos años en la restitución de la lengua maorí en las nuevas generaciones, la revitalización del maorí en realidad solo es un suceso parcial. Las escuelas forman buenos hablantes del maorí, pero su uso es aún poco difundido fuera de las salas de clase.
El futuro del maorí solo será asegurado si se le trata el problema, crucial, de la transmisión intergeneracional. Hacer frente a este asunto significa que una generación de padres maoríes, que no han aprendido el maorí cuando ellos eran niños, deberán aprender, de inicio, la lengua para cultivarla en seguida en la casa y más allá.
¿Cuál es el lugar del inglés?
El lugar del inglés dentro de los programas de inmersión maorí es otro asunto al que las escuelas continúan enfrentándolo. Incluir el inglés en los programas ha llegado ser otro tanto más importante que, desde ahora, es una obligación para las escuelas de enseñanza maorí.
Los primeros años, los responsables de estas escuelas estimaban que una inmersión maorí al 100% era necesaria para revitalizar la lengua, y que la instrucción del inglés podía, pues, ser dejada a los colegios, incluso a los liceos.
Pero estos 10 – 15 últimos años, las actitudes progresivamente se han vuelto hacia la idea de que los estudiantes tienen necesidad de sólidas competencias en las dos lenguas. ¿Cómo y en qué momento comenzar la enseñanza del inglés? Es todo el objeto de las negociaciones actuales. En comparación con los programas bilingües de otros países, la cantidad del inglés propuesto para los kura kaupapa y los otros programas de inmersión profunda, es muy débil, numerosas escuelas han propuesto 120 a 720 horas del inglés entre el 6to y la 2da.
Algunas escuelas, tienden igualmente a reclutar profesores externos para asegurar los cursos de inglés, antes bien que emplear a los profesores que trabajan ya en el lugar, y esto en la idea de que ellas mantienen así un medio ambiente «puro» de inmersión maorí en cualquier parte del establecimiento. Si un tal dispositivo ofrece ventajas, el reclutamiento de participantes exteriores es muy costoso, y en razón de una enseñanza del inglés centrada esencialmente en la lectura y escritura, los estudiantes solo se han familiarizado con un registro lingüístico relativamente estrecho. Este dispositivo significa también que los estudiantes no son incitados para transferir sus competencias lingüísticas de una lengua a otra, porque sus profesores no hablan generalmente el maorí.
En el momento en qué numerosos investigadores fomentan las técnicas de instrucción que favorezcan una transferencia de competencia lingüística, las escuelas de enseñanza maorí tardan en experimentar estos métodos. Esta experimentación solo tendrá lugar si las percepciones cambian frente a la relación entre las dos lenguas estudiadas. Los estudiantes entonces verán extenderse sus oportunidades de llegar a ser sólidos bilingües y bialfabetos.
Referencias:
Statistics New Zealand. (2011). Estimated Resident Population. from http://www.stats.govt.nz/tools_and_services/tools/population_clock.aspx