Imprimir |
El casamiento de Ogoula y de Ilombé
Les presentamos hoy el primer « episodio » de un cuento Mpongwe que recogimos a principios del 2009 en las afueras de Libreville, en Gabón, en el seno de la comunidad mpongwè. Se trata del cuento de Ogoula y de Ilombé, contado por Jean Félix Ayenouet, uno de los grandes cuentistas de la región.
Este rodaje pudo ser efectuado gracias al lingüista Patrick Mouguiama-Daouda, que nos da aquí algunas pistas para descifrar los cuentos tradicionales mpongwè en general y sobre todo este cuento en particular:
“La tradición oral mpongwè se caracteriza por cuentos en los cuales los animales son ubicados en papeles específicos: Ndjego el leopardo, glotón sin escrúpulos, Eziwo, el antílope con una línea dorsal negra, tonto a más no poder, Nkunu la tortuga, muy astuta, etc. Pero también hay cuentos que ponen en juego a seres humanos, cada uno en una postura particular: el rey que corta cabezas Ranyambyè, el soplón Eséringila y su aliado, Marongè el camaleón, el tonto del pueblo, Oboukwabukwé, que tiene el cuerpo cubierto de pians, deforme.
Otros personajes pueden intervenir en los cuentos del ciclo de Ranyambyè. Se trata de Ilombè, hermosa mujer con poderes místicos, y de Ogoula, joven ingenioso dotado igualmente de facultades fuera de lo común. Estos últimos aparecen en otros cuentos, con otros personajes. Así, además del ciclo de Ranyambyè, está el ciclo de Ilombè, el de Ogoula, particularmente abundante, y muchos más.
André Raponda-Walker, sacerdote, erudito y sabio gabonés conocía estos cuentos y los había traducido en francés, sin mencionar el texto auténtico. El interés de estos cuentos, presentados aquí, insiste en la restitución del corpus en lengua mpongwè, lo cual permitirá una traducción literal que revele las estructuras fundamentales de la lengua.
Ayenouet Jean Félix, llamado « Pap’Osingi », es un grande cuentista reconocido como tal por su comunidad. Fuertemente impregnado por sus tradiciones, ha permitido salvar algunos cuentos. Hace algún tiempo, los contaba regularmente, las noches en su cuerpo de guardia, rodeado de un público entusiasta. A sus casi 80 años, ya no puede hacerlo. El orden tradicional ha sido destruido y la sabiduría que lo vehiculaba desapareció. El mpongwè se transmite cada vez menos y los que tienen una buena práctica de la lengua no conocen la tradición oral. (Cuentos, adivinanzas, proverbios, etc.)
El cuento que viene enseguida presenta las características conocidas de la tradición oral, particularmente el engaste de los cuentos, la inserción de chantefables, las digresiones, las referencias implícitas, las interacciones cuentista/público. El empieza por hacer una secuencia de apertura canónica: osèngè limbini (« la decoración está plantada ».) Cuando el cuentista pronuncia esta fórmula, el público puede responder ¡limbini! « Bien plantada ». Esta será solicitada periódicamente para apoyar en coro una canción intercalada en el cuento o para confirmar su interés por el cuento.
« Osengè limbini… »
Un gran agradecimiento a Angéla Ontchanga, y a Marguerite Amaka, quien amablemente nos guió para comprender el nombre de los personajes, que el cuentista mezcló algunas veces. En los subtítulos, nos hemos tomado la libertad de hacer las rectificaciones necesarias.
Y…nos vemos la semana próxima para el segundo episodio…
Lingüista: Patrick Mouguiama-Daouda
Imagen y sonido: Muriel Lutz
Montaje: Caroline Laurent