Imprimir |
El xârâcùù
Página realizada en colaboración con Claire Moyse-Faurie (Directora de investigación, LACITO-CNRS); relectura y complementos de información por Stéphanie Geneix-Rabault, Annick Kasovimoin et Weniko Ihage por la Academia de Lenguas Kanak.
Datos sobre la lengua xârâcùù
Nombres alternativos: lengua de Thio-Canala
Area geográfica: Nueva-Caledonia, área consuetudinaria Xârâcùù. El xârâcùù es hablado en los pueblos del ayuntamiento de Canala, así como en el ayuntamiento de Thio (pueblo Thio, Ouroué y Thio-Misión (St- Philippo I), Ouindo y Kouaré) y en los pueblos de Ouipoin y Koindé, en el ayuntamiento de La Foa. Está en contacto con el xârâgurè en los pueblos St-Michel, St-Pierre y St-Paul, así como con las tribus de Boulouparis: Nassirah, Kouergoa, Ouitchambo y Ouinané. El xârâcùù es hablado en la tribu de Koh en el ayuntamiento de Kouaoua, y se mezcla con el tîrî en el ayuntamiento de Sarraméa.
Variaciones dialectales: El xârâcùù es hablado en un vasto territorio, muy accidentado, después atraviesa la cadena central de Canala a La Foa, se extiende de Kouaoua en Thio a lo largo de un litoral cortado de fuertes colinas y se eleva en los altos valles transversales. Esta dispersión geográfica con los enclaves aun relativamente aislados, explica la existencia de variantes fonéticas y lexicales de un valle a otro, variantes que permite localizar el origen preciso de los hablantes. Así, por ejemplo, aunque la oposición entre /s/, /ƒ/ y /x/ existe en toda la zona xârâcùù, “lezna de tejado” se dice [se] en Canala y [ƒe] en Nakéty mientras que “un” se dice [ʃa:] en Canala et [xa:] en Thio.
Clasificación: Como todas las lenguas kanak (con excepción del fagauvea) pertenece a la rama océanica alejada de la familia austronesia. Las lenguas kanak de la Grande Terre y de las Islas Lealtad forman un sub-grupo de este ramal oceánico. Y entre las lenguas kanak de la Grande Terre caledoniana, el xârâcùù pertenece al grupo de las lenguas del sur, al lado del ajië, del tîrî y del xârâgurè. El xârâcùù está muy cerca del xârâgurè, hablado en la misma área consuetudinaria.
Número de hablantes: Según el último censo (ISEE 2009), 5729 hablantes de más de 14 años. El tercio de ellos reside fuera del área xârâcùù, principalmente en la región de Noumea. Los otros dos tercios residen esencialmente en la costa este de la Grande Terre, en los ayuntamientos de Canala y de Thio. Cierto número de personas de edad solo hablan el xârâcùù.
Estatuto: Como todas las lenguas kanak, el xârâcùù es parte de las 75 lenguas de Francia y desde el Acuerdo de Noumea (1998) es reconocido como lengua de enseñanza y de cultura en Nueva-Caledonia. Y en el área consuetudinaria xârâcùù es utilizado como lengua vehicular.
Vitalidad y transmisión: El xârâcùù no es considerado como lengua en peligro por la UNESCO, es una de las lenguas kanak que mejor se mantiene porque es hablada en todos los ayuntamientos del área lingüística Xârâcùù, con más del 90 % de la población en Canala. Es la 4ta lengua kanak, la más hablada en Nueva-Caledonia después del drehu, el negose y el paicî.
Además de que la enseñanza está dispensada en la escuela, existe una práctica cotidiana de la lengua en la mayoría de los hogares fortaleciendo así su transmisión a las nuevas generaciones.
Las migraciones austronesias afectaron al archipiélago caledoniano, aproximadamente, hace 3300 años. La diversificación lingüística reconocida actualmente en Nueva-Caledonia se hizo en un contexto de insularidad donde un «bilingüismo igualitario» (tal como la ha nominado A.-G. Huadricourt) y una aspiración a una adaptación identitaria particular han favorecido, a la vez, la diferenciación y preservación de las lenguas kanak. La enseñanza del francés es obligatoria en todas las escuelas desde 1863, no obstante les ha marginado, con excepción de las escogidas por los misioneros protestantes en su obra de evangelización.
Escritura: La escritura que se emplea actualmente, es aquella elaborada en los años 80 por los lingüistas de LACITO-CNRS. Esta a la vez tiene cuenta la identidad fonológica de la lengua, las consideraciones prácticas (uso de diacríticos disponibles sobre un teclado ordinario) y el cuidado para armonizar la notación de las diferentes lenguas de la Grande Terre.
Medios de comunicación: Un cederom de textos en lenguas xârâcùù y xârâgurè ha sido elaborado por el Centro Cultural Tjibaou a partir de las grabaciones efectuadas por Claire Moyse-Faurie en los años 1980. Seis grabaciones en xârâcùù con traducción francesa, palabra por palabra, son consultables en el site de Lacito.
El programa Sorosoro, por otra parte, ha efectuado un rodaje audiovisual en el territorio xârâcùù en octubre-noviembre de 2010. Varias películas cortas están en plena realización a partir de las imágenes y de los sonidos recolectados en esta ocasión. Estarán disponibles a partir de fines de setiembre de 2011, especialmente la entrevista a Marie-Adèle Jorédié, profesora y militante kanak, sobre su lengua y su programa “Bb lectura” (lazos sobre los vídeos)
Literatura: Dos diccionarios han sido publicados, uno: xârâcùù –inglés y inglés – xârâcùù de G.W. Grace (1975), y el otro de C. Moyse-Faurie y M.-A. Néchérö-Jorédié (1986, 2da edición 1989) xârâcùù – francés y francés – xârâcùù. Una gramática (Moyse-Faurie) ha sido publicada en 1995, lo mismo que varios artículos lingüísticos; los textos de tradición oral figuran de manera dispersa en diversas publicaciones. A partir de esta gramática, un manual escolar ha sido elaborado por André Ba Duong Nguyen con la colaboración de Kamilo IPERE (profesor retirado), publicado por la Agencia de desarrollo y de la cultura kanak en 2007.
Enseñanza: En marzo de 1985, bajo el impulso de los partidos independistas, se creó una «escuela popular kanak» (EPK) en Canala, donde el conjunto de los aprendizajes desde la maternal hasta el curso medio se hacía «en la lengua», el francés es enseñado como segunda lengua. Los EPK han funcionado hasta el comienzo de los años 2000, antes de cerrarlo. En el presente, el xârâcùù es también el programa de los colegios de Canala y de Thio, aunque no haya sido reconocido aun como lengua opcional en el bachillerato.
Precisiones sociolingüísticas
Lingüísticamente, la área consuetudinaria Xârâcùù no es homogénea, el xârâcùù no es la lengua materna de todos los hablantes. aun cuando cuenta con un gran número de hablantes y es ampliamente utilizada como lengua vehicular por las poblaciones kanak, Aproximadamente 300 personas hablan el hamea (o lengua de Méa), principalmente en las tribus de la cadena más arriba de Kouaoua, en Konoye, Wérupimé y Wââbe (Méchin), en Facha y en algunas familias de Méa Mébara. Se habla ajië (houaïlou) de Méa Mébara en Kouaoua, y en Ceynon: tîrî de Couli en Sarraméa (aproximadamente 500 hablantes); xârâgurè en Thio-Mission (Saint Philippo II), en parte en Saint-Michel, Saint-Paul y Saint-Pierre, y en todos los pueblos del litoral entre Thio y el río N’Goye (aproximadamente 500 hablantes); en Wîînârî (Ouinané) los adultos son bilingües xârâgurè / drubea, y los jóvenes hablan sobre todo el francés. En cualquier otra parte, se habla el xârâcùù.
Precisiones lingüísticas
El xârâcùù es una de las lenguas kanak de la Grande Terre mejor documentada. Posee una fonología muy rica, con 26 consonantes y 34 vocales largas y breves. La estructura silábica no permite las sucesiones de consonantes y las consonantes finales. El acento es demarcativo: lleva en el primer moro las unidades de tres moros cuando más, o en los dos primeros moros las unidades de más de tres moros. El xârâcùù es una lengua de « morfemas acentogenes », ligados entre ellos por un fenómeno de acoplamiento (Rivierre, 1978). Los modos de derivación y de composición son ricos y complejos y constituyen lo esencial de la morfología. El orden de las palabras es generalmente SVO. Sin embargo, el sujeto puede ser rechazado después del verbo, y entonces es introducido por una preposición agentiva. Lengua omnipredicativa, presenta, sin embargo, una oposición verbo-nominal muy marcada por los contextos nominales y verbales muy distintos. Existe además los clasificadores numerales específicos a los que se cuenta (ñames, peces, objetos grandes, plantas). El sistema de numeración es a la vez quinario y vigesimal.
Bibliografía
Grace George William, 1975, English-Canala Dictionary, Canberra, Australian National University, Pacific Linguistics, B-26.
—1986, Hypotheses about the phonological history of the language of Canala. New Caledonia, Te Reo 29, pp. 55-67.
Haudricourt A.-G. et al., 1979, Les langues mélanésiennes de Nouvelle-Calédonie, Nouméa, Publication de la D.E.C. coll. Eveil n°13.
Moyse-Faurie Claire, 1989, Structures actancielles et classes verbales en xârâcùù, Actances 4, pp. 99-125.
—1991a, «Relational morphemes and a transitivising suffix in Xârâcùù (New Caledonia)», in R. Blust (éd.), Currents in ethnolinguistica in honour of George W. Grace, Canberra, Australian National University, Pacific Linguistics, C-117, pp. 305-320.
—1991b, «La langue xârâcùù (Nouvelle-Calédonie)», in D. Tryon (ed.), Comparative Austronesian Dictionary (in three parts), Berlin, Mouton de Gruyter.
—1995, Le xârâcùù. Langue de Thio-Canala (Nouvelle-Calédonie). Eléments de syntaxe. Paris, Peeters, lcp 10.
—1998, Relations actancielles et aspects en drehu et en xârâcùù, Actances 9, pp. 135-145.
—2011, «Xârâcùù», in Bonvini, Emilio, Joëlle Busuttil et Alain Peyraube (sous la direction de), Dictionnaire des langues, PUF, 1220-1229.
Moyse-Faurie Claire et Marie-Adèle Néchérö-Jorédié, 1989 (2e éd), Dictionnaire xârâcùù-français (Nouvelle-calédonie), Nouméa, Edipop.
Néchérö-Jorédié Marie-Adèle, 1988, «A Kanak People’s School (interview)», in M. Spencer, A. Ward et J. Connell (eds), New Caledonia. Essays in nationalism and dependency, St Lucia, University of Queensland Press, pp. 198-218.
Nguyen Ba Duong, André et Kamilo Ipéré. 2007. Apprendre le xârâcùù, langue de Thio-Canala (Nouvelle-Calédonie). Aprroche linguistique. Nouméa, Agence de Développement de la Culture Kanak.
Nguyen Ba Duong, André, Kamilo Ipéré et Marcel Até, 2001. Contes et légendes en Xârâcùù : langue de Thio-Canala (Nouvelle-Calédonie), Mairie de Canala.
Rivierre Jean-Claude, 1978, «Accents, tons et inversion tonale en Nouvelle-Calédonie», Bulletin de la Société de Linguistique de Paris, t. 73, fasc. 1, pp. 415-443.
Algunos lazos para saber más
Sitio de la Académie des Langues Kanak
Página consagrada al xârâcùùde en el sition de la Académie des langues Kanak
Sitio Corpus de la parole (Ministerio de la Cultura y de la Comunicación francés, CNRS): corpus de textos en 13 lenguas kanak (drehu, ajië, bwatoo, cèmuhî, fagauvea, iaai, nââ kwényï, nêlêmwa, nemi, nengone, xârâcùù, xârâgurè, yuanga), walisiano y futuniano.
Página consagrada al xârâcùù en el sitio Corpus de la parole
Agencia de Desarrollo de la Cultura Kanak-Centro Culturel Tjibaou: para los abonados de la mediateca, acceso en línea a numerosos corpus de textos en lenguas kanak.
Sitio del CDP-NC: rúbrica de Lenguas y Culturas en Nueva – Caledonia.
Laboratorio de lenguas y civilizaicones de tradición oral (LACITO) del CNRS: corpus oceánico.
Si usted tiene información complementaria sobre esta lengua, no dude en ponerse en contacto con nosotros: contact@sorosoro.org