Imprimir |
El provenzal
Datos recogidos por la Unión latina que trabaja en la revalorización de la herencia cultural de sus 37 países miembros.
Datos sobre la lengua provenzal
Nombres alternativos: prouvençaou, patois, lengua de oc, prouvençau, occitano
Clasificación: indo-europea, romance, variedad del occitano.
Área: Europa – sur este de Francia y nor- oeste de Italia.
Número de hablantes: 1 millón
Blanchet (1999a) da aproximadamente 1 millón de hablantes, de los que 5 000 000 activos y 250 000 utilizan corrientemente el provenzal
Estatuto de la lengua:
Sur-este de Francia | Sin estatuto oficial |
Valles italianos del Piamonte | Sin estatuto oficial |
Instituciones:
Collectif Prouvènço para la lengua y la cultura provenzales
Consulta provenzale
Coumboscuro Cèntre Prouvençal (Italie)
CREO Provence (Centro Regional de Estudios Occitanos de Provenza)
I.E.O. (Instituto de Estudios Occitanos)
L’Escolo dei Felibre de la Mar
Le Félibrige (Lou Félibrige)
Lou Prouvençau a l’Escolo
Parlaren
Unioun Prouvençalo
Unioun Prouvençalo Transaupino
Vitalidad y transmisión
El provenzal está considerado « seriamente en peligro » por la Unesco.
Medios de comunicación y enseñanza:
Música: la existencia de un gran repertorio de canciones tradicionales, religiosas (de navidad) y populares cantados por diversos grupos.
Música: la existencia de grupos de músicos jóvenes que interpretan canciones en provenzal («occitano») con los ritmos e instrumentalizaciones modernas (Massilia Sound System, Gacha Empega, Dupain)
Música, danzas y trajes: la existencia de numerosos grupos folclóricos que cantan especialmente en provenzal.
André Chiron, cantor provenzal (Vaucluse)
France 3 Mediterráneo – algunos periódicos televisados en provenzal, emisiones regulares los fines de semana, doblaje de dibujos animados en provenzal (Tintín, Cédric, cuentos para niños…)
Vaqui (emisión semanal televisada en provenzal en France 3 Mediterránea)
Periódicos
Aquo d’Aqui, gaceta mensual bilingüe francés-provenzal con grafía occitana.
Coumboscuro, periódico que proviene de la Asociación italiana del mismo nombre.
L’Astrado Prouvençalo, editor que publica también una revista del mismo nombre.
La Calanco, revista bilingüe francés-provenzal de la Asociación L’Escolo dei Felibre de la Mar.
La Marsellesa (cotidiano en francés): algunas crónicas cortas semanales (jueves) en grafía occitana.
La Provence (cotidiano en francés): una crónica corta semanal (domingo) en grafía mistraliana.
La Valaddo (Italia), revista de los valles provenzales / occitanos de Italia.
Li Nouvello de Prouvènço, revista de actualidad en provenzal que proviene de las Associations Parlaren.
Lou journau de Prouvènço sus lou net (Prouvènço-Presso), periódico en provenzal en ligne.
Me disoun Prouvènço, revista bi-anual bilingüe que proviene del Collectif Prouvènço.
Varios pequeños periódicos o pequeñas revistas que provienen de asociaciones locales.
Prouvènço d’Aro, mensual en provenzal.
Libros
Algunas novelas raras, libros de poesías o piezas de teatro no publicadas (J.-P. Tennevin)
Enseñanza
Enseñanza facultativa desde el colegio.
Precisiones históricas
- Siglos XII – XIII: El provenzal es considerado como la lengua de la gran poesía lírica de occidente, a través de las obras de los trovadores. Pero se trata sobre todo de una koiné literaria más que de una lengua de comunicación.
- 1246: Carlos I de Anjou, hermano de San –Luis, esposo de Beatriz de Provenza, hija del Conde de Barcelona, y se convirtió en el Conde de Provenza.
- 1480: El rey René de Anjou, Conde de Provenza, lega a su sobrino Carlos de Maine su corona. Pero Carlos III de Provenza muere en 1481; la corona de Provenza pasa al rey de Francia, su primo y protector pero con ciertas condiciones, particularmente, las de respetar los privilegios, los derechos y las franquicias específicas de Provenza.
- 1482: El rey Luis XI acepta el testamento de Carlos III de Provenza.
- 1486: Carlos VIII, hijo de Luis XI a quien le sucede, firma el acta de unión de Provenza a Francia.
- 1487: Los estados de Provenza, reunidos en Aix, ratifican la reunión de Provenza a Francia.
- 1595: Obros et rimos provensalos de Bellaud de la Bellaudière, primer libro impreso en Marsella.
- Siglos XVI – XVIII: El provenzal al contacto del francés ve su prestigio debilitarse. Ciertos representantes de la élite burguesa provenzal y de la nobleza proponen al francés como meta de la promoción social. Pero el pueblo habla mayoritariamente el provenzal.
- Siglos XIX: El francés, poco a poco, llega a ser mayoritario en las ciudades (Marsella). El provenzal es todavía hablado en los barrios populares. Los provenzales están en un periodo de bilingüismo.
- 1854: Fondation du Félibrige, movimiento literario de defensa y de renacimiento de la lengua con Frédéric Mistral.
- 1859 : Mireille, de F. Mistral. En este libro, Mistral autoriza la gran difusión de la ortografía trabajada con su amigo Joseph Roumanille.
- 1880-1886: Aparición del diccionario provenzal – francés Lou Tresor dóu Felibrige de Mistral.
- 1904: Frédéric Mistral recibe el premio Nóbel de literatura (compartido).
- 1946: Creación de la Association Lou Prouvençau à l’escolo (« el provenzal en la escuela »).
- 1951: Ley Deixonne del 11 de enero favoriza la enseñanza de las « lenguas y dialectos locales en las regiones donde están en uso », es decir, en los tiempos del bretón, vasco, catalán y occitano.
- 1975: Ley Haby del 11 de julio, en su artículo 12, afirma que « Una enseñanza de lenguas y de culturas regionales puede estar dispensada a todo el largo de su escolaridad.
- 1977 : La cadena de televisión FR3 – Mediterránea difunde por primera vez un programa en provenzal
- 1981: Un decreto del Rector de la Academia de Aix – Marsella, obliga la enseñanza de la grafía occitana al lado de la grafía mistraliana, en Provenza, lo que ocasiona vivas protestaciones en los provenzalistas.
- 1982: Un informe solicitado por el Ministerio de la Cultura al occitanista Henri Giordan levanta el clamor de indignación y de protestaciones en Provenza, donde los provenzalistas rehúsan ver su lengua mezclada bajo el nombre de «occitano».
- 1984: El decreto de 1981 está anulada, en justicia, seguida a una queja de la unión de escritores provenzales.
- 1988: Decreto ministerial relativo a la enseñanza de las lenguas regionales. Los programas de la Educación Nacional imponen el respeto de la grafía del autor estudiado y reconocen las diferentes variedades de oc.
- 1992: Creación de un CAPES « occitano – lengua de oc ».
- 1993: El gobierno francés, con la intención de mantener la herencia del pasado y de su cultura, ha hecho la promoción de algunos dispositivos para que las escuelas enseñen el provenzal así como las otras lenguas regionales.
- 1999: En Marsella, el capoulié (presidente) du Félibrige y el presidente de IEO concuerdan sobre el respeto mutuo de las dos grafías « mistraliana » y « clásica » o « occitana ».
- 2003: La DGLF intenta coordinar los movimientos de oc con el fin de unificar el sur de Francia y encontrar un interlocutor único sobre las cuestiones de adecuación lingüística, pero las reacciones son muy negativas a esto que es percibido como un anhelo de dominio occitano sobre la diversidad lingüística y las especifidades de cada una de las lenguas especialmente en Provenza.
- 17 mayo: Sesión de los estados generales de la lengua provenzal y nizarda en Pernes – les – Fontaines, con la iniciativa del Collectif Prouvènço y en reacción contra las intenciones de la DGLF – LF.
- 24 mayo: Sesión en Fuveau de los estados generales de la lengua regional.
Precisiones sociolingüísticas
En otro tiempo, el « provenzal » era empleado como un hiperónimo para designar el conjunto de las variedades lingüísticas del sur de Francia. Este empleo era frecuente en la edad media. En la actualidad el «provenzal» reenvía a una variedad hablada en Provenza y en sus alrededores inmediatas, en el cuarto sur – este de Francia.
Para una mayoría de los provenzales, el « provenzal » no es un dialecto de la lengua de oc o del occitano, pero sí una lengua completa. Esta conciencia lingüística e identitaria aparece muy fuerte en los discursos y en las representaciones lingüísticas que entregan. Se puede hablar de una verdadera individualidad de la lengua.
Dos puntos de vista diferentes están para comprender. De un lado, se considera la existencia de una unidad lingüística alrededor de una lengua, «el occitano» cuyos dialectos serían el languedociano, el lemosino, el provenzal, etc. De otra parte, se considera que la fragmentación es tal que no se puede hablar más de dialectos, pero bien de “lenguas de oc”. Algunas zonas (Gascoña, Provenza) recalcan con fuerza sus singularismos para desmarcarse de lo que ellos consideran como una uniformización artificial. (ver el «occitano»)
Se debe distinguir a los hablantes « activos » de los hablantes « pasivos ». El número de provenzales comprende el provenzal (que estructuralmente está próximo al francés), pero que no hablan. El provenzal ampliamente ha influenciado (y todavía influencia) al francés regional de Provenza del cual la variedad más célebre es la de Marsella («habla marsellesa»). Así muchos provenzales conocen el provenzal a través del francés regional y de las numerosas expresiones en provenzal que ellos comprenden.
Extractos
Extracto de la primera canción de la Odisea de Homero en provenzal:
«Muso, parlo me d’aquel ome endùstri que barrulè tant de tèms, quouro aguè debana la ciéutadello sacrado de Troio. E veguè li ciéuta de pople noumbrous, n’en couneiguè sis èime ; e dins soun cor endurè bravamen de malastre sus mar, pèr sa vido e la revengudo de si coumpagnoun. Mai contro sa desiranço noun li sauvè: periguèron pèr sis impieta, li dessena! aguènt manja li biòu dóu Soulèu d’Iperioun, e aquest ié raubè l’ouro dóu retour. Digo-me ‘no part d’aquéli causo, Divesso, chato de Jupitèr.» (Source)
Vídeo :
Fuentes y bibliografía complementaria
Fuentes y Bibliografía
BARTHELEMY-VIGOUROUX, Alain, MARTIN, Guy (2000), Manuel pratique de provençal contemporain, Edisud.
BLANCHET, Philippe (1992), Le provençal. Essai de description sociolinguistique et différentielle, Institut de Linguistique de Louvain, Peeters, Louvain-la-Neuve.
BLANCHET, Philippe (1999a), Parlons provençal, L’Harmattan.
BLANCHET, Philippe (1999b), « L’enseignement du « provençal-langue d’oc » aujourd’hui : quels contenus pour quels objectifs ? », in Lidil, n° 20, « Les langues régionales – Enjeux sociolinguistiques et didactiques », Université Stendhal, Grenoble III.
BOUVIER, Jean-Claude, « L’occitan en Provence. Le dialecte provençal, ses limites et ses variétés », in Revue de Linguistique romane, t. 43, n° 169-170, janvier-juin 1979, pp. 46-62.
HAGEGE, Claude (1996), Le français : histoire d’un combat, Editions Michel Hagège, Le Livre de Poche.
Lazos para saber más
Occitan-provençal (DGLF)
Si usted tiene información complementaria sobre esta lengua, no dude en ponerse en contacto con nosotros: contact@sorosoro.org