Imprimir |
El hamea-tiri
Página realizada en colaboración con Claire Moyse-Faurie (Directora de investigación, LACITO-CNRS).
Datos sobre el hamea-tiri
El hamea y el tiri son dos dialectos de una misma lengua.
Nombres alternativos: Diferentes denominaciones de dos dialectos:
– hamea, xaa mea (lengua de Mea) y xâyââ (denominación en xârâcùù por las gentes de Canala)
– tîrî (escrito tinrin por Osumi), tiri, cîîrî, lengua de Couli.
Área geográfica: Nueva-Caledonia, área consuetudinaria Xârâcùù.
El hamea es hablado en algunos pueblos situados en el fondo del valle del río Kouaoua (Konoé-Chaoué, Wérupime, Waabe) y en el otro lado de la cadena central, en Katrikion en el municipio de Moindou. En otro tiempo, el hamea fue hablado en otros pueblos, en particular en este que aún refleja su nombre, Mea-Mébara, pero ya no hay más hablantes activos en este pueblo. El hamea ha visto su área lingüística disminuir poco a poco, circundado entre dos “grandes” lenguas: el ajië, al norte y el xârâcùù, al sur. El tiri es hablado en la región de Couli / Sarraméa en Petit Couli y en Gran Couli, mezclado con otras lenguas, en La Foa, Pocquereux, Katrikoin et Sarraméa.
Clasificación: Como todas las lenguas kanak (con excepción del fagauvea) el hamea-tiri pertenece a la rama oceánica alejada de la Familia austronesiana. Las lenguas kanak de la Grande Terre y de las islas Loyaute forman un sub-grupo de esta rama oceánica. Y entre las lenguas kanak de la Grande Terre caledionana, el hamea-tiri pertenece al grupo de las lenguas del sur, en las costas del ajië, del xârâcùù y del xârâgurè.
Número de hablantes: Según Claire Moyse-Faurie (C.P.) no hay más de 300 hablantes para el hamea y un tanto más o menos para el tiri. El censo de 2009 menciona 596 hablantes de más de 14 años en la columna tiri que incluye también a los hablantes del hamea. Este nombre incluye algunas decenas de hablantes instalados en Noumea o en los municipios circundantes.
Vitalidad y transmisión: La UNESCO considera que el tiri esta “severamente en peligro”. Esto concierne también al hamea. Como hemos visto anteriormente el área lingüística del hamea no cesa de retroceder ante la presión de otras lenguas kanak, el xârâcùù (ampliamente utilizada como lengua vehicular en la área consuetudinaria xârâcùù) y el ajië.
Literatura: G.W. Grace ha publicado en 1976 un diccionario en el que incluye al mismo tiempo las entradas comunes al tiri y al hamea que él nomina mea, y las entradas que son específicas a cada una de estas variedades. M. Osumi ha publicado en 1995 una gramática. Fuera del relato puesto en anexo en esta gramática, un cuento “Las águilas Meïo” ha sido publicado en tiri por Edmond Kawa. El etnólogo P. Pillon ha publicado varios artículos basados sobre un estudio de la tradición oral, y en particular los discursos sobre la madera, los “viva” de la región Mea-Mébara (ver por ejemplo el Journal de la Société des Océanistes, 94: 81-101).
El marco de un proyecto Provincia Nor-Lacito, la realización de un diccionario temático hamea-francés está en curso.
Medios de comunicación: El programa Sorosoro, por otra parte, ha realizado un rodaje audiovisual en hamea en el mes de octubre-noviembre de 2010. Varias películas cortas están en curso de realización a partir de las imágenes y de los sonidos recogidos para esta ocasión, que en nuestro conocimiento, serán los primeros documentos audiovisuales disponibles en hamea.
Bibliografía
GRACE, George W. 1976. Grand Couli Dictionary. Canberra, Australian National University, Pacific Linguistics C-12.
MOYSE-FAURIE, Claire, para publicar. Dictionnaire thématique haméa-français, précédé d’une introduction grammaticale. Province Nord de la Nouvelle-Calédonie.
NEMOUARE, Yasmina, 2003. Proposition d’écriture et lexique du haméa (Kouaoua). Nouméa, Agence de Développement de la Culture Kanak, Programme 2003 de collecte des traditions orales de l’aire xârâcùù.
OSUMI, Midori, 1995. Tinrin Grammar. Honolulu, University of Hawai’i Press, Oceanic Linguistics Special Publication n°25.
PILLON, Patrick, 2002. «Cérémonies de l’igname nouvelle, intégration sociale, modalités binaires et ternaires en pays Mèa (Nouvelle-Calédonie)», Journal de la Société des Océanistes 114-115, 129-140.
Lazos por internet
Artículo sobre el tiri, en el site Corpus de la parole de la DGLFLF (en francés).
Si usted tiene información complementaria sobre esta lengua, no dude en ponerse en contacto con nosotros: contact@sorosoro.org