Imprimir |
El chucoto
Página realizad por Charles Westein, profesor catedrático retirado y autor de Parlons Tchouktche (“Hablemos chucoto”).
Datos sobre el chucoto
Nombres alternativos: tchoukche, chukchi, lygorawetlat.
Chucoto es el nombre que le dieron los Rusos y fue adoptado a nivel internacional. Los autóctonos se autonombran Lygorawetlat.
Clasificación: Lenguas chucoto-camchatcas
Principales dialectos:
El chucoto no cuenta propiamente con variantes dialectales. Sin embargo, las actividades tradicionales diferenciadas como la crianza de renos y la caza de mamíferos marinos explicarían la existencia de vocabularios específicos.
La extensión de las tierras chucotas ocasionó diferencias en el significado de una misma palabra. Distintos términos pueden utilizarse para designar un mismo objeto. Es posible también que una palabra cuente con variantes. Además, existe un habla específica de los hombres y una de las mujeres.
La lengua cuenta con una gran unidad y no causa ningún problema de comprensión aunque los hablantes sean de la tundra o de la costa. La unidad de la lengua se debe a los contactos continuos entre las personas de la tundra y las personas de la costa. Además, su unidad se debe a la cultura espiritual de este pueblo. El hombre hace parte de un todo sin considerarse el centro del universo. El está en una comunión constante con la naturaleza y las fuerzas de la naturaleza. Los espíritus son omnipresentes. Cada lugar tiene su espíritu el cual hay que respetar y honrar. Hay que hacerle ofrendas sin importar cuan mínimas estas sean. Sin embargo, hay que cuidarse de los espíritus malos que buscan hacer daño a los humanos.
Área geográfica:
1. Chukotka. 2. Noreste de Iakoutie. 3. Norte de Kamtchatka. Las primeras poblaciones- Yupkis (esquimales) (alrededor de 1500 personas) y Lygorawetlat (Chucotos) (alrededor de 15000 personas) se convirtieron en minoría desde la segunda mitad del siglo 20. Es una zona sin acceso: es necesario obtener un permiso especial de la administración del territorio para poder llegar ahí. Enseguida, hay que movilizarse a cualquier punto situado fuera de la capital Anadyr. Esto no facilita el trabajo de las personas deseosas de realizar investigaciones.
Chukotka es una península de más de 700.000 Km2 localizada en la punta noreste de Euro Asia. La bañan las aguas del Océano glaciar Ártico y del Pacifico. El Estrecho de Bering la separa de Alaska. Algunos de los puntos más altos del masivo chucoto en el noreste pueden alcanzar entre 2.000 y 2.200 metros. El invierno es bastante duro. El clima al interior de las tierras es difícil. Excavaciones arqueológicas demostraron que los Chucotos poblaron estos territorios desde hace miles de años.

Mapa de Chukotka © Charles Weinstein
Número de hablantes:
Hay 7 742 hablantes de acuerdo al censo de la Federación Rusa (202). Esta cifra (la única cifra oficial disponible) es a confirmar. El número de hablantes nativos es probablemente menor. (Ver el capítulo Vitalidad y Transmisión).
Estatus de la lengua: No cuenta con ningún estatus oficial.
Vitalidad y transmisión:
El chucoto es una lengua que se encuentra “severamente amenazada” según la UNESCO.
Actualmente, la etnia, su cultura y su lengua corren un riesgo latente. El número de hablantes es difícil de determinar. El chucoto no cuenta con ningún estatus oficial. La lengua es muy mal enseñada cuando es enseñada del todo. No se habla más, salvo excepciones como las personas de cierta edad. Es abandonada por el ruso.
Hasta alrededor de los años cincuentas, todos los Chucotos hablaban todavía la lengua. En menos de medio siglo la lengua chucoto ha experimentado una decadencia inexorable. En el prefacio de la selección “Sobre las pistas de Bogoraz, el investigador I’ (ver la bibliografía). Krupnik afirma “el final del siglo XX fue una catástrofe cultural para los pueblos de Chukotka…”. En la misma selección V, Zadorine escribe (página 130): “Los pueblos del Gran Norte ruso perdieron en un breve lapso de tiempo todo lo que habían adquirido a lo largo de los siglos, incluyendo su memoria histórica y sus conocimientos tradicionales”.
En una carta enviada el 25/01/2004 al autor de este articulo y a su esposa por el escritor chucoto conocido como Youri Rytkhéou, el escritor declara con pesar: “Sí, mi lengua materna se encuentra en un estado trágico, catastrófico. La lengua está en vía de extinción…quedan pocos verdaderos portadores de la lengua…”
Precisiones históricas y etnográficas
Según W. Bogoraz, escritor, etnógrafo y lingüista exiliado en Kolyma en 1890, los cosacos rusos de Siberia oriental nos recuerdan a los conquistadores españoles. El escritor evoca “Su valentía indomable y su brutal avidez…ellos tratan a los indígenas sin la mínima compasión” (Bogoraz 1904-1909). Ellos se niegan a pagar impuestos en especie, convertirse en ortodoxos y adoptar nombres rusos. La resistencia de los Chucotos evoca el trueque equitativo pero es ajeno al impuesto unilateral. Esto demuestra a los rusos el orgullo de un pueblo combativo. El ukaz imperial del 10 de Agosto de 1731 recomienda no entrar en conflictos con ellos.
W. Bogoraz escribe además: “The first thing brought by the Russians was a request for tribute and war… They (the Chukchee) successfully repelled the first and held their ground in the second; and when the war at least ceased, they preserved intact all their national vigor… The Russianization of the Chukchee has made no progress at all during the two centuries of Russian intercourse with the Chukchee. The Chukchee kept their language, all their ways of living, and their religion…” (W. Bogoraz 1904-1909: 732).
Para los Chucotos jamás existieron las estructuras del estado, las leyes escritas o lugares de culto común. Las reglas de vida se transmiten de forma oral. Se les enseña a los niños a volverse aptos para vivir en las condiciones naturales más duras. Por ejemplo, la tundra infinita, peligrosa con sus ventiscas y el océano gélido con sus tormentas. Después de 1917, las nuevas autoridades soviéticas pusieron en marcha poco a poco “bases culturales” las cuales abarcan el ámbito público, social, económico, cultural y medico. Se trata de explicar, con fundamentos, las medidas tomadas por las autoridades, de llevar a las personas a las organizaciones sociales, de convencer a los padres de familia que vayan a los cursos de alfabetización y de escolarizar a sus hijos y de convencer a las mujeres de consultar médicos. Es cierto que la alfabetización se acepta bien, sin embargo los niños son llevados a internados lejos de sus padres. Con el tiempo, se puede ver que ellos pierden el contacto con su lengua, su cultura, su saber hacer tradicional. En 1930 fueron creados alfabetos a base de caracteres latinos para las lenguas locales.
Después de 1990 el peso específico de los autóctonos en la vida política y social es prácticamente inexistente. Los años noventas vieron una degradación continua del tejido económico. La cría de renos fracasas ya que el estado se desentiende totalmente. La situación sanitaria se deteriora. Hablamos del recrudecimiento de la tuberculosis y de otras enfermedades. La atención médica se vuelve privada.
Se buscaría en vano huellas de la vida política. Oficialmente, no hay racismo, pero los autóctonos son victimas de racismo de facto. En otros lugares uno se preguntaría porqué los autóctonos no cuentan con organizaciones de defensa, sindicatos u organizaciones políticas. De hecho, lo que falta aquí son tradiciones de la vida asociativa y más simplemente los medios materiales más básicos. Además, cualquier intento de lucha es disuadido. La Asociación de Pequeñas Etnias pertenece a la maquinaria del estado y aún si quisiera hacer algo al respecto, no tendría los medios disponibles para velar por los intereses de la población. De hecho, esta organización existe solamente en papel, precisamente esta es una de las causas del desinterés de las personas.
Bibliografía
Waldemar Bogoras (Wladimir Bogoraz). 1904-1909. The Chukchee. Leiden-New York.
P. Skorik. 1961. Grammaire de la langue tchouktche. Tome I. Editions de l’Académie des Sciences de l’URSS. Moscou-Leningrad.
P. Skorik. 1977. Grammaire de la langue tchouktche. Тome II. Editions Naouka. Leningrad.
Galina Tegret. 1995. Lexique traditionnel des Tchouktches de la toundra et du bord de mer du district de Providenia. Institut Régional de Perfectionnement des Maîtres de Tchoukotka. Anadyr.
Tропою Богораза. 2008. Sur les traces de Bogoraz (Recueil en russe). Moscou.
Charles Weinstein. 2010. Parlons tchouktche. L’Harmattan, Paris.
Charles Weinstein. 2010. Récits et nouvelles du Grand Nord. Traduit du tchouktche par Charles Weinstein. L’Harmattan, Paris.
Enlaces
Sitio Internet de Charles Weistein sobre la lengua y la literatura chucotas
Si usted tiene información complementaria sobre esta lengua, no dude en ponerse en contacto con nosotros: contact@sorosoro.org