Imprimir |
El caboverdiano
Página realizada por Nicolas Quint, encargado de investigación en Lingüística Africana del CNRS (Centro Nacional de Investigación Científica) en el laboratorio Lenguaje, Lenguas y Culturas de África Negra (LLACAN, INaLCO (Instituto Nacional de Lenguas y Civilizaciones Orientales)/CNRS-UMR (Unidad Mixta de Investigación) 8135), 2010. Nicolas Quint es especialista en lenguas cordófanas (coalibo, tira, fungoro, werni), criollas afro-portuguesas (caboverdiano y otras criollas afro-portuguesas de África Occidental) y en lenguas romanas (occitano y aragonés).
Información complementaria aportada por la Unión Latina, que trabaja para la valorización del legado cultural de sus 37 países miembros.
Datos sobre la lengua
Nombres alternativos: criollo caboverdiano, criollo de Cabo Verde, kabuverdianu, caboverdiano.
Clasificación: lengua criolla de base lexical portuguesa, familia de las criollos afro-portuguesas de África Occidental (que incluye el caboverdiano, le bissauguineano (Guinea-Bissau), el criollo casamancés (Senegal) y el papiamento (Antillas Holandesas).
Principales dialectos:
Dos grandes grupos de dialectos:
- aquellos de las Islas de Sotavento (islas de Brava, Fogo, Maio, Santiago, 70% de hablantes residentes);
- aquellos de las Islas de Barlavento (islas de Buena Vista, Sal, San Antonio, San Nicolás, San Vicente, 30% de hablantes residentes).
Las dos variedades insulares más habladas son el santiagués (55% de la de la población caboverdiana) y el sanvicentino (18%).
Área geográfica:
- En el archipiélago de las Islas de Cabo Verde (África Occidental), el caboverdiano es la lengua mayoritaria (más de 90% de hablantes nativos, o sea 500.000 personas).
- En la diáspora, también es hablado por importantes comunidades originarias de Cabo Verde en los Estados Unidos (al menos 200 mil hablantes), en Portugal (más de 100 mil), en Francia y en Holanda (alrededor de 50 mil en cada uno), en Senegal y en Angola (varias decenas de miles en cada uno), y en menor medida en Brasil, en Italia y en España (más de 10 mil hablantes en cada uno).
Cantidad de hablantes:
- aproximadamente un millón de personas, teniendo en cuenta la población residente de Cabo Verde y la diáspora, según N. Quint.
- aproximadamente 920 mil, según el SIL.
Estatus de la lengua:
En Cabo Verde:
- sin estatus oficial. El portugués es la lengua oficial del país, utilizada en la administración.
- lengua nacional y principal lengua vehicular en Cabo Verde.
- no es enseñada en la escuela: el portugués es la única lengua utilizada en el sistema escolar.
En la diáspora: lengua étnica, enseñada a la par del inglés en ciertas escuelas de los Estados Unidos (Massachusetts).
Vitalidad y Transmisión:
En Cabo Verde, la lengua no muestra signo alguno de retroceso al oral: es ampliamente mayoritaria y los alófonos (africanos del continente y chinos en particular) se integran normalmente a la vida social del país aprendiendo el caboverdiano. En cambio, el vocabulario, la morfología y la sintaxis del caboverdiano moderno sufren una influencia creciente del portugués.
En las nuevas generaciones de las comunidades emigradas, poco a poco el caboverdiano es substituido por las lenguas de los países receptores. Sin embargo, la tasa de retención de la lengua parece elevada. A las afueras de Lisboa, en ciertos barrios de mayoría étnica caboverdiana (en particular en Amadora), el caboverdiano santiagués se impone localmente al oral entre los jóvenes como variedad vehicular, comprendidas las personas (portugueses de raigambre) no ligadas a la inmigración de Cabo Verde.
Medios/Literatura/Enseñanza:
El caboverdiano es ampliamente utilizado en los programas de televisión producidos localmente (el resto de la producción audiovisual es difundida en portugués), incluidas las entrevistas difundidas en los telediarios.
Existen emisoras de radio que transmiten exclusivamente en caboverdiano (Praia FM…). La gran mayoría de las canciones de Cabo Verde son escritas e interpretadas en caboverdiano.
Por otro lado, el portugués domina claramente a nivel escrito:
- la literatura caboverdiana se produce principalmente en portugués.
- la enseñanza escolar se realiza completamente en portugués (sólo se utilizan manuales escritos en portugués).
Precisiones históricas
1974: En abril, « Revolución de los claveles » en Portugal. Manifestaciones en las calles de Cabo Verde. En diciembre, Cabo Verde obtiene un estatuto de autonomía interna.
1975: En julio, Cabo Verde obtiene su independencia.
Precisiones etnográficas
La mayoría de la población de Cabo Verde es mestiza (de ascendencia mixta luso-áfrico-occidental), de religión católica (aproximadamente 90%) o protestante.
En general, la cultura de Cabo Verde combina en diferente medida elementos de Europa y de África Occidental.
Precisiones lingüísticas
El caboverdiano es una lengua SVO (Sujeto-Verbo-Objeto), más bien analítica.
Más del 95% del vocabulario proviene del portugués. Sin embargo, existe una fuerte huella áfrico-occidental (esencialmente wólof y mandinga), en particular relacionada a la morfología verbal y la estructura semántica.
Fuentes y bibliografía
Fuentes de N. Quint:
BAPTISTA, Marlyse. 1997. The morpho-syntax of nominal and verbal categories in Capeverdean Creole [PhD thesis]. Cambridge (MA): Harvard University.
BAPTISTA, Marlyse. 2002. The syntax of Cape Verdean Creole. The Sotavento Varieties. Amsterdam: John Benjamins.
CARDOSO Eduardo Augusto (1989), O crioulo da ilha de S. Nicolau de Cabo Verde, Lisboa/Praia: Instituto de Cultura e Língua Portuguesa/Instituto Caboverdiano do Livro.
DE PAULA BRITO, A., 1967 [1885], “Apontamentos para a gramática do crioulo que se fala na Ilha de Santiago de Cabo Verde”, in J. Morais Barbosa (dir), Estudos Linguísticos Crioulos, Lisbonne, Academia Internacional da Cultura Portuguesa, 329-403.
DELGADO Carlos Alberto (2008), Crioulo de Cabo Verde, Situação Linguística da Zona do Barlavento, Praia: Instituto da Biblioteca Nacional e do Livro.
FERNANDES Armando Napoleão (1991), Léxico do Dialecto Crioulo, do Arquipélago de Cabo Verde, Mindelo: Ivone L. R. FERNANDES RAMOS.
Grupo para a Padronização do Alfabeto (2006), Proposta de Bases do Alfabeto Unificado para a Escrita do Cabo-verdiano, Praia: Instituto da Investigação e do Património Culturais.
LANG Jürgen (2002), Dicionário do Crioulo da Ilha de Santiago (Cabo Verde), Tübingen: Gunter Narr.
LANG, J. (2007), “O problema da nasalidade no crioulo de Santiago (Cabo Verde) : uma resposta”, in M. Schrader-Kniffki, L. Morgenthaler García (dir), La Romania en interacción : entre historia, contacto y política, Madrid / Francfort, Vervuert-Iberoamericana, 515-535.
LANG, Jürgen (2009) Les langues des autres dans la créolisation, Théorie et exemplification par le créole d’empreinte wolof à l’île Santiago du Cap-Vert. Tübingen: Gunter Narr.
LOPES DA SILVA Baltasar (1957), O Dialecto Crioulo de Cabo Verde, Lisboa: Junta de Investigações do Ultramar/Centro de Estudos Políticos e Sociais.
MENDES Mafalda, QUINT Nicolas & RAGAGELES Fátima “Apresentação do dicionário bilingue caboverdiano-português”, in : Actas do XV Encontro Nacional da Associação Portuguesa de Linguística, Braga, Éditions Associação Portuguesa de Linguística, 2000, Vol. II, pp. 183-198.
MENDES Mafalda, QUINT Nicolas, RAGAGELES Fátima & SEMEDO Aires (2002), Dicionário Prático Português-Caboverdiano, Lisbonne, Éditions Verbalis, 485 p.
OLIVEIRA ALMADA Maria Dulce de (1998), Bilinguismo ou Diglossia?, Praia: Spleen-Edições.
PEREIRA Dulce (2006), Crioulos de base portuguesa, Lisboa: Caminho.
QUINT Nicolas, “A realização do sujeito em português do Brasil : deriva versus crioulização”, in : FIORIN, José Luiz & PETTER, Margarida (dir.), África no Brasil, São Paulo, Contexto, 2008, pp. 75-88.
QUINT Nicolas, “As formas divergentes em cabo-verdiano santiaguense”, Português em contato (dir. Ana Carvalho), Francfort / Madrid : Iberoamericana/Vervuert, 2009 (ISBN 978-84-8489-410-0), pp. 67-85.
QUINT Nicolas, “Contacts, échanges, créolisations : le cas du capverdien”, in : Les langues néo-latines, Paris, Éditions Société des Langues Néo-Latines, 2002, nº320, Mars, pp. 63-80.
QUINT Nicolas, “Coordination et parataxe en capverdien moderne (dialecte santiagais ou badiais)”, in : CARON Bernard (dir.), Subordination, dépendance et parataxe dans les langues africaines, Louvain / Paris : Peeters, 2008, pp. 29-48.
QUINT Nicolas, “Interacções morfológicas entre verbo e objecto no crioulo da ilha de Santiago (República de Cabo Verde)”, in : Papia, Brasília, 2004, Nº14, pp. 71-83.
QUINT Nicolas, “La langue capverdienne en France et au Cap-Vert”, in : Codification des langues de France, Actes du colloque «Les langues de France et leur codification.» Écrits divers-écrits ouverts, Paris, Éditions L’Harmattan, 2002, pp. 443-456.
QUINT Nicolas, “Langues créoles, diachronie et procédés de reconstruction”, in : Bulletin de la société linguistique de Paris, Paris, Éditions Peeters, 2001, Tome XVI, Fascicule 1, pp. 265-284.
QUINT Nicolas, “Le capverdien, la langue du Cap-Vert”, in : Muzart-Fonseca dos Santos Idelette, Manuel Da Costa Esteves José & Rolland Denis (dir.), Les îles du Cap-Vert : langues, mémoires, histoire, Paris, L’Harmattan, 2007, pp. 23-38.
QUINT Nicolas, “Les Apontamentos de António de Paula Brito (1887) ou la naissance d’une tradition grammaticale capverdienne autochtone”, HEL (Histoire Épistémologie Langage), Paris, SHESL, 2008, Nº30/1, pp. 127-153.
QUINT Nicolas, “Les créoles portugais ou l’autre frontière de la lusophonie : un aperçu de la dimension créole de l’œuvre de Paul Teyssier”, in : Lisbonne, atelier du lusitanisme français [Actes du colloque organisé par le CREPAL les 23 et 24 janvier 2004 à l’Université Paris 3 – Sorbonne Nouvelle], Paris, Éditions Presses Sorbonne Nouvelle, 2005, pp. 123-134.
QUINT Nicolas, “Línguas crioulas num contexto de globalização – o caboverdiano : uma língua mundial”, in : Papia, Brasília, 2005, Nº15, pp. 18-31.
QUINT Nicolas, “Norme, langue et normalisation au Cap-Vert et ailleurs”, in : Travaux et Documents, Staudacher-Valliamée Gillette (dir.), Méthodes et problèmes de la collection des données : tradition orale créole, Saint-Denis (Réunion), Université de la Réunion, Nº27, Juin 2006, pp. 39-54.
QUINT Nicolas, “O crioulo de Santiago (República de Cabo Verde) ”, in : Actas do XV Encontro Nacional da Associação Portuguesa de Linguística, Braga, Éditions Associação Portuguesa de Linguística, 2000, Vol. II, pp. 167-181.
QUINT Nicolas, “Un bref aperçu des racines africaines de la langue capverdienne”, in : Cabo Verde, Origens da sua Sociedade e do seu Crioulo [Actes du Colloque International Erlangen-Nürnberg, 23-25 Septembre 2004], Tübingen, Gunter Narr, 2006, pp. 75-90.
QUINT Nicolas, “Vowels as a morphological tool in Santiago Creole Portuguese (Cape Verde)”, in : Journal of African Languages and Linguistics (JALL), Leiden, Éditions Walter de Gruyter, 2001, nº22-1, pp. 69-80.
QUINT Nicolas, Dicionário de caboverdiano-português, CD-rom and paper, Lisbonne, Éditions Verbalis, 1998, 120 p.
QUINT Nicolas, Dictionnaire cap-verdien-français, préfacé par Monsieur le Président de la République du Cap-Vert et Monsieur le Secrétaire Général du Haut Conseil à la Francophonie, Paris, Éditions L’Harmattan, 1999, 352 p.
QUINT Nicolas, Dictionnaire français-cap-verdien, Paris, Éditions L’Harmattan, 1997, 100 p.
QUINT Nicolas, Grammaire de la langue cap-verdienne, préfacé par Monsieur le Président de la République du Cap-Vert et Monsieur le Secrétaire Général du Haut Conseil à la Francophonie, Paris, Éditions L’Harmattan, 2000, 436 p.
QUINT Nicolas, Kapverdisch (Kiriolu) Wort für Wort, Bielefeld, Éditions Reise Know-How, 2007, 192 p.
QUINT Nicolas, L’élément africain dans la langue capverdienne / Africanismos na língua caboverdiana, Paris, Éditions L’Harmattan, 2008, 134 p.
QUINT Nicolas, Le cap-verdien : origines et devenir d’une langue métisse, préfacé par Monsieur le Président de la République du Cap-Vert et Monsieur le Secrétaire Général du Haut Conseil à la Francophonie, Paris, Éditions L’Harmattan, 2000, 364 p.
QUINT Nicolas, Le créole capverdien de poche, Chennevières-sur-Marne, Éditions Assimil, 2005, 203 p.
QUINT Nicolas, Lexique créole de Santiago-français, Praia, République du Cap-Vert, Édition de l’auteur, Janvier 1996, 140 p.
QUINT Nicolas, O Caboverdiano de bolso, Chennevières-sur-Marne, Éditions Assimil, 2009, x + 197 p.
QUINT Nicolas, Parlons capverdien, langue et culture, Paris, Éditions L’Harmattan, 2003, 300 p.
SANCHES Maria de Fátima (2005), Atitude de alguns Cabo-verdianos perante a língua materna, Praia: Instituto da Biblioteca Nacional e do Livro.
SEMEDO Aires (traduit par QUINT Nicolas et RAGAGELES Fátima), Gó ki pórka dja torsi rábu / Le cochon qui tord la queue / Agora é que a porca torce o rabo, Paris, Éditions L’Harmattan, 2007, 16 p.
SEMEDO Aires (traduit par QUINT Nicolas), Lobu ku Xibinhu ku Nhordés / Compère loup, Compère lièvre et le Bon Dieu, Paris, Éditions L’Harmattan, 2005, 16 p.
SEMEDO Aires (traduit par QUINT Nicolas), Lobu, Xibinhu ku Nha Tiâ Gánga / Le loup, le lièvre et la sorcière Tia Ganga, Paris, Éditions L’Harmattan, 2005, 16 p.
VEIGA, Manuel (1995), Introdução à Gramática do Crioulo, Praia: Instituto Caboverdiano do Livro e do Disco.
VEIGA, Manuel (2002), O Caboverdiano em 45 Lições, Praia: INIC.
VEIGA, Manuel, 2000, Le créole du Cap-Vert, Étude grammaticale descriptive et contrastive, Paris / Praia, Karthala / Instituto de Promoção Cultural (I.P.C.).
Fuentes de la Unión Latina:
CHAUDENSON, Robert (1992), Les créoles, PUF, Que sais-je ?
CHAUDENSON, Robert (2001), « Le cas du français », in R. Chaudenson (éd.), L’Europe parlera-t-elle anglais demain ?, actes du colloque international de Bordeaux, Goethe Institut / INTIF, mars 2001 ; Institut de la Francophonie / L’Harmattan, coll. Langues et développement, pp. 13-42.
CHAUDENSON, Robert (2002), « Le cas des créoles », in Hérodote, revue de géographie et de géopolitique, n° 105, pp. 60-72.
MONTEIRO DA VEIGA, Manuel (1998), « Le créole du Cap-Vert : étude grammaticale descriptive et constrastive », doctorat de Sciences du Langage, sous la direction de R. Chaudenson, Aix-en-Provence.
Si usted tiene información complementaria sobre esta lengua, no dude en ponerse en contacto con nosotros: contact@sorosoro.org