Imprimir |
Las palabras del desierto
Hablaremos del tamasheq, la lengua berebere de los tuareg en África del Norte. ¡Pero esta vez, vamos a hacerlo en francés!
Y para esto estamos en compañía de Mohamed Hamza, poeta y profesor de tamasheq: en este vídeo, Mohamed explica con mucha finura lo que significa la palabra » Ténéré » en su lengua. Seguramente conocemos la palabra, ya que es el nombre del desierto de esta región, pero para los tuareg, tiene también otro sentido, que le proponemos descubrir…
En cuanto al término Sáhara, veremos que no se trata en absoluto de una palabra berberisca, un pueblo omnipresente sin embargo en esta parte del continente …
Ver todos los videos en tamasheq
Imagen y sonido: Arnaud Contreras
Montaje: Caroline Laurent
Recordatorio: El tamasheq (o tamajeq o tamaheq, derivados de la palabra tamazight), es hablado por los tuareg, un pueblo nómada que encontramos en regiones desérticas de África del Norte desde hace miles de años, en una zona vasta que va de Malí a Libia y de Burkina Faso a Argelia pasando por Níger. Se cuentan alrededor de 1 millón de hablantes de tamasheq.
Así como el cabilio, el chaoui o el rifeño, el tamasheq es de hecho una de las variantes del berebere (o tamazight), un grupo de lenguas presentes en toda África del Norte (Marruecos, Argelia, Túnez, Libia, Egipto, Níger, Mauritania, Malí y Burkina-Faso), sin contar una importante diáspora en Europa y en América. En total, se estima que son más de 45 millones de hablantes de berebere.
Una de las particularidades de la lengua berebere es su escritura. Un alfabeto, llamado tifinagh, existe desde el primer milenio antes de la era cristiana, y a pesar de su casi desaparición al norte dónde ha sido suplantado por los alfabetos latinos y árabes, jamás ha dejado de ser utilizado por los tuareg. En la segunda mitad del siglo XX, una versión moderna, primero lanzada por la Academia Berebere, luego modificada por lingüistas para hacer un estándar aplicable a todos los hablas, es en la actualidad ampliamente utilizada, al norte, e incluso oficializada en Marruecos a partir de 2001. Este alfabeto, que se designa bajo el nombre de neo tifinagh, aunque suscita entusiasmo al norte, es, no obstante, acogido con recelo por los tuareg.