Imprimer |
Le xârâgurè
Relecture et compléments d’informations par Stéphanie Geneix-Rabault, Annick Kasovimoin et Weniko Ihage pour l’Académie des Langues Kanak.
Données sur la langue xârâgurè
Aire géographique : Nouvelle-Calédonie, aire coutumière Xârâcùù. Le xârâgurè est parlé à Thio-Mission (St-Philippo II), en partie à St-Michel, St-Pierre et St-Paul, et dans tous les villages du littoral entre Thio et la rivière N’goye : Port-Bouquet, Petit Borindi, Grand Borindi et St-Jean-Baptiste. Quelques locuteurs xârâgurè résident aussi à Ouinané, sur la côte ouest de la Grande Terre.
Classification : Comme toutes les langues kanak (à l’exception du fagauvea) il appartient à la branche océanienne éloignée de la famille autronésienne. Les langues kanak de la Grande Terre et des îles Loyauté forment un sous-groupe de cette branche océanienne. Et parmi les langues kanak de la Grande Terre calédonienne, le xârâgurè appartient au groupe des langues du Sud, aux côtés de l’ajië, du tîrî et du xârâcùù.
Nombre de locuteurs : Selon l’ISEE, il y a 758 locuteurs âge de plus de 14 ans qui parlent le xârâgurè.
Statut : Langue régionale (ou langue locale)
Ecriture : Il n’existe pas de tradition d’écriture en xârâgurè. Les seuls documents qui ont été produits, sont le résultat des recherches menées par la linguiste Claire Moyse-Faurie du LACITO-CNRS, qui a collecté quelques textes an xârâgurè et travaille actuellement sur l’élaboration d’un lexique.
Enseignement : Quelques expériences d’enseignement en langue xârâgurè sont menées à l’école primaire de Borindi (commune de Thio) dans le cadre du plan PHAX.
Documents audios : C. Moyse-Faurie a enregistré en 1976 et en 1980 plusieurs cassettes audios de littérature orale. Quelques textes xârâgurè figurent dans le cédérom élaboré pour le centre culturel Tjibaou (co-production CNRS-ADCK) à partir d’enregistrements effectués par Claire Moyse-Faurie dans les années 1980.
Documents vidéo : Le programme Sorosoro a effectué un tournage audiovisuel en pays xârâgurè en octobre-novembre 2010. Les images obtenues lors de ce tournage sont les seuls documents vidéos existants en xârâgurè.
Vitalité et transmission : L’UNESCO considère que le xârâgurè est une langue menacée (degré 1 sur une échelle de 5).
Précisions linguistiques
Bien que pauvre en documentation, le xârâgurè s’apparente suffisamment à la langue xârâcùù pour lui consacrer le même système phonologique.
Bibliographie
MOYSE-FAURIE C., 1980, « Textes en langue xârâgurè » in J.-C. Rivierre, F. Ozanne-Rivierre et C. Moyse-Faurie, Mythes et contes de la Grande Terre et des Iles Loyauté, Paris, SELAF, LACITO-documents Asie-Austronésie n°3, pp. 127-165
LEONARD D. S. (dir.), 2005, Contes et légendes océaniens, collections Langues canaques 18, coéditions Vice-Rectorat MLCR/CDP-NC, 89p, p 32-33.
Quelques liens pour en savoir plus
Page consacrée au xârâgurè, sur le site Corpus de la parole, de la DGLFLF
Si vous avez des informations complémentaires sur cette langue n'hésitez pas à nous contacter : contact@sorosoro.org