Imprimir |
El bretón
Página realizada por la Oficina de la Lengua Bretona/ Ofis ar Brezhoneg y La Unión Latina 2009.
Datos sobre la lengua bretona
Nombres alternativos: brezhoneg
Clasificación: indo-europeo, céltico, britónico
Área:
El conjunto de Bretaña histórica (Bretaña administrativa y Loira-Atlántico) con los perfiles demográficos variables, según el lugar. La concentración de hablantes es más importante en la parte oeste de la península, zona de práctica tradicional de la lengua. No obstante el descenso de la práctica en esta zona asociada a la movilidad contemporánea y la atracción de los departamentos del este de Bretaña conduce a una transición muy progresiva de una zona a otra, así como la presencia de concentraciones de locutores, especialmente, en las cuencas de empleos de Rennes y Nantes.
Dialectos y variantes:
Como toda lengua el bretón comprende diferentes dialectos, el paso de uno a otro sobre el terreno se hace de manera muy progresiva. Generalmente, estas variaciones se asocian a los antiguos obispados. Así, el bretón vannetés es el que se distingue muy claramente de los otros que son el córnico, el leonés, el tregorés.
La intercomprensión ha existido siempre, la unidad de la lengua ha sido asegurada por una literatura antigua erudita (muy débil marcada por los dialectos) y principalmente por la necesidad de los intercambios comerciales. Actualmente, la lengua estándar es ampliamente utilizada en los medios de comunicación y en la enseñanza. Está compuesta por el conjunto de los hablantes que preferentemente practican una forma dialectal o no: el sondeo TMO- Regiones de 2007 ha hecho aparecer que la gran mayoría de britófonos « no tienen problemas mayores de comprensión » con respecto a los medios de comunicación.
Nota: Broudic (2009)
Número de hablantes:
Los estudios más antiguos hacen posición de un tercio de britófonos en la población bretona a comienzos del siglo XX, o sea más de un millón de personas. Después esta cifra está en constante disminución, pues la lengua cada vez menos se transmite a los niños desde la postguerra.
Muy cerca de nosotros, el censo de 1999 conducido por el INSEE había establecido un número de hablantes que linda los 270 000.
Según los datos más recientes (sondeo TMO-Regiones, 2007) 172 000 personas hablaban bretón en Baja-Bretaña, la facción occidental de la región. Esta cifra no tomaba en cuenta los hablantes establecidos fuera de esta zona britófona de origen, pero el número total de hablantes desde ahora de todas maneras es inferior a 200 000. En este último período, se estima que la lengua ha perdido 87 000 hablantes en diez años y ha ganado 9000 (vía escuelas bilingües).
Y en el espacio de un siglo, la lengua ha perdido el 80 % de sus hablantes, una caída que no cesa de acelerarse con la muerte de los hablantes cada vez de más edad.
Nota: Broudic (2009)
Estatuto de la lengua: No tiene estatuto oficial.
Vitalidad y tansmisión:
El bretón está considerado como « seriamente en peligro » por la UNESCO (grado 3 sobre una escala de 5, cuyo último nivel representa la extinción). Según los resultados de la encuesta TMO-Regiones de 2007, en la zona de práctica tradicional de la lengua (Baja-Bretaña), el 71% de locutores tienen más de 60 años. La transmisión de padres a hijos es muy débil (3% según la encuesta « Estudio de la historia familiar », INSEE, 1999).
Enseñanza:
En total, en 2009 se cuenta más de 33 000 personas que aprenden el bretón, entre las cuales 5 500 son adultos.
Enseñanza bilingüe
La enseñanza bilingüe francés- bretona cuenta con tres ramificaciones: un ramal inmersiva asociativa (Diwan ha abierto sus primeras escuelas en 1977) y dos ramales que practican la paridad horaria (en el público desde 1983 y en el privado católico desde 1990).
En la reapertura del año escolar de 2009, se cuenta 388 establecimientos que dispensan una enseñanza bilingüe en el seno de 131 municipalidades (se tiene en cuenta un lugar suplementario en París). Pues, la enseñanza bilingüe es accesible en un 6,2% de establecimientos y en 8,8% de las municipalidades de Bretaña. Estos lugares bilingües que reagrupan 13 035 alumnos en 2009/2010, o sea el 1,5% de jóvenes escolarizados (2,3% de alumnos de primaria).
Iniciación en primaria
En 2009/ 2010, 9 543 niños se benefician además de una iniciación en la lengua bretona sobre todo presente en Finisterre debido a un dispositivo puesto en lugar a iniciativa del Consejo general. Ellos representan el 2% de alumnos de primaria de Bretaña y el 10,2% de los de Finisterre.
Iniciación y cursos en la secundaria
En 2009/ 2010, se empadronó unos 5 007 alumnos de secundaria que recibían una formación en la lengua bretona – se trata de una iniciación o de cursos de lengua (como opción o cursos de lengua viva) – es decir, el 1,4 % de los alumnos de secundaria de Bretaña.
Enseñanza superior
En 2008/2009, se empadronó 712 estudiantes que recibían una formación en lengua bretona. 299 (42%) de ellos seguían un curso de bretón y de céltico; 102 (14,3%) se preparaban para el profesorado; 277 (38,9%) seguían una opción en lengua bretona y los 34 estudiantes restantes estaban inscritos en un Diplomado Universitario consagrado a la lengua.
Enseñanza de adultos
En el año 2009/2010, se empadronó en Bretaña unos 3 500 adultos inscritos en una de las estructuras que dan los cursos de bretón.
En el año 2008/ 2009, 1080 adultos han seguido un cursillo de bretón. 430 de ellos estaban inscritos en un cursillo de fin de semana; 500 estaban inscritos en un cursillo de una semana y 150 en una formación amplia de seis meses.
También se empadronó a unas 350 personas que seguían cursos por correspondencia.
Medios de comunicación:
Edición
En 2008, se ha empadronó una treintena de casas de edición que hayan publicado al menos una obra en bretón en el curso del año. Más de dos tercios de ellos publican regularmente en esta lengua. Se cuenta una centena de obras publicadas en bretón en 2008.
Periódicos
Creado en 2005, Ya! es el primer semanario papel en bretón.
Bremañ es un mensual de información general creado en 1980, en 2004 se dio un semanario en línea, Bremaik.
Se cuenta igualmente dos publicaciones mensuales en lengua bretona destinadas a un público joven. Louarnig y el Rouzig
Las otras publicaciones que existen se destinan a un público adulto y esencialmente tienen un carácter literario: Al Liamm, Hor Yezh, Imbourc’h, Brud Nevez, Al Lanv, Aber, etc.
Finalmente, algunos periódicos de lengua francesa abren regularmente sus páginas a artículos en bretón: el diario Le Télégramme ; los semanarios Le Trégor, Le Courrier du Léon y Le Progrès de Finisterre; los mensuales y trimestrales Armor Magazine, Ar Men, Hopala, Le Peuple Breton.
Radios
Algunas 200 horas de programas radiofónicos en bretón son difundidos cada semana.
En 2009, France Bleu, la red de los locales de Radio France (radios públicos) difunde 18hs 30 programas semanales en lengua bretona a los que se añaden 7h 30 de programas bilingües.
En 2009, la red de cuatro radios asociativos difunde en bretón 173hs de emisión por semana.
Algunos otros radios, generalmente asociativos, proponen uno o dos programas en lengua bretona por semana.
Audiovisual
Los locales de France 3 (televisión pública) proponen 1h50 de programas semanales en bretón.
En estos últimos años, esencialmente, la oferta audiovisual en bretón se ha desarrollado por el sesgo de nuevas tecnologías (aparición de una cadena en línea, Brezhowed, y de lugares de difusión de programas en bretón, Gwagenn TV y Kaouenn.net) y de cadenas locales (TV Rennes 35, TeleNantes, Tebeo, etc.).
Nuevas tecnologías
El lugar del bretón en el seno de las nuevas tecnologías se ha desarrollado considerablemente en el curso de los últimos años. En términos de contenido, el lugar de la lengua en Internet ha conocido una rápida expansión (con más de 30 000 artículos al comienzos de 2010, el bretón es la 52ma lengua más presente en Wikipedia). Por otra parte, numerosos logiciales están disponibles en versión bretona. También se ejecuta, principalmente, en logiciales libres (Open office, Mozilla, etc.) pero el ofrecimiento tiende a extenderse (el antivirus BidDefender y próximamente, Microsoft Office).
Precisiones históricas
Siglo V: Implantación de la lengua por migrantes (las britanas) de Cornouailles y del País de Gales.
Siglo VIII: Manuscrito de Leyde, un texto muy antiguo y conocido que lleva las menciones en bretón (glosas en un texto en latín).
Siglos XIV, XV, XVI: Una forma de koiné eclesiástico se propaga.
1464: Jehan Lagadeuc termina la redacción del Catholicón, primer diccionario trilingüe del mundo, bretón – francés – latín.
Siglos XV y XVII: Primeros textos literarios de importancia, de inspiración religiosa, piezas de teatro y vidas de santos.
1532: El ducado de Bretaña es anexado al reino de Francia.
Siglos XVII – XVIII: La koiné se fragmenta en 2 tipos: el tipo de Vannes y el de León, además el de Quimper y de Treguier
1789: El proceso de afrancesamiento continúa y se acelera.
Siglo XIX: El bretón no queda solamente como la lengua del pueblo, sino también como la de la predicación y de la instrucción religiosa.
1839: Publicación de una colección de cantos populares titulados Barzaz Breiz hechas por La Villemarqué. Esta publicación está inscrita en el movimiento general de revalorización de las tradiciones populares y del despertar de las nacionalidades del siglo XIX. El Barzaz Breiz, por ejemplo, con frecuencia ha sido comparado al Kalevala finlandés
Fines del siglo XIX: Prohibición del uso del bretón en la escuela, en la clase como en el curso, apoyado por las prácticas basadas en la delación y la humillación («símbolo», etc.)
1902: El ministerio del Interior y de Culto prohíbe la predicación en bretón y los sacerdotes que rehúsan obedecer las reglas ven sus sueldos suspendidos.
Años 1920: Desarrollo de una literatura moderna.
1930: Según Campbell (2000), un 75 % de 1,5 millones de bretones de Baja-Bretaña hablaban la lengua.
1936: Inicio de la colocación de una ortografía estandarizada, el peurunvan
1951: La ley Deixonne del 11 de enero que instituye la enseñanza de las « lenguas y dialectos locales en las regiones donde están en uso», es decir, a la época, el bretón, el vasco, el catalán y el occitano.
1975: La ley Haby, del 11 de julio, en su artículo 12, afirma que « una enseñanza de lenguas y de culturas regionales pueden ser dadas en todo el largo de su escolaridad ».
1977: Apertura de las primeras escuelas Diwan.
1978: Carta Cultural de Bretaña que autoriza colocar en el primer grado una hora semanal de iniciación de la lengua bretona.
1981: Creación de la Licencia en bretón.
1982: Circular N° 82- 261 del 21 junio 1982, relativo a la enseñanza de culturas y lenguas regionales en el servicio público de la Educación Nacional, primer texto en el que se hace mención a las clases bilingües.
1983: Apertura de las primeras clases bilingües en la enseñanza pública.
1986: Creación de un CAPES bivalente (bretón y otra materia)
1989: Creación de un DEUG de bretón.
1990: Apertura de las primeras clases bilingües en la enseñanza católica.
1992: Modificación aportada en el artículo 2 de la Constitución de 1958 con el fin de proteger la lengua francesa de la hegemonía del inglés. Se especifica en lo sucesivo que «la lengua de la república es el francés». Francia se convierte así en el único estado europeo que hace referencia en su Constitución a una lengua oficial exclusiva.
1994: Protocolo del acuerdo del 27 de julio de 1994 que concede a Diwan el mismo estatuto que las escuelas privadas católicas, vía la formación de sus profesores.
1995 : Publicación del primer diccionario monolingüe en bretón, editado por An Here.
1995: Circular ministerial N° 95 – 086 que especifica los principios de organización de la enseñanza de las lenguas regionales.
1995: Determinación de la no- ratificación por Francia de la Convencion – marco para la protección de las minorías nacionales.
1999: La firma pero no la ratificación por Francia de la Carta Europea de las lenguas regionales o minoritarias.
1999 : Creación de la Oficina de la Lengua bretona con la iniciativa de la Región Bretaña.
28/05/2001: La firma de un protocolo de acuerdo con el Ministerio de Educación nacional para que las escuelas Diwan pasen bajo estatuto público.
05/09/2001: Circulares n° 166 y 168 del Ministerio de la Educación nacional que especifican las modalidades de la puesta en marcha de la enseñanza bilingüe «en paridad horaria» y por inmersión.
15/07/2002: Una parada en la integración de las escuelas por inmersión en la enseñanza pública que debía entrar en vigor en el mes de setiembre, el motivo es que esta integración no acataría el artículo L 121-3 del código de educación («el francés es la lengua de la enseñanza»), ni el artículo 2 de la Constitución francesa. A continuación de aquello, la integración de una enseñanza bilingüe por inmersión en las escuelas, en los colegios y liceos, de «las lenguas regionales» ha sido anulada por Decisión del Consejo de Estado el 28 de octubre de 2002. Ha juzgado que los textos visados tengan « más allá de las necesidades del aprendizaje de una lengua regional» y así ellos excedían « las posibilidades de derogación con la obligación de utilizar el francés como lengua de enseñanza”.
2004: El Consejo regional de Bretaña adoptó por unanimidad el texto « una política lingüística para Bretaña».
2008: Mención de lenguas regionales en la Constitución (artículo 75-1): « Las lenguas regionales pertenecen al patrimonio de Francia ».
Precisiones sociolingüísticas
En Francia, la política lingüística ha trabajado mucho tiempo en la erradicación de las lenguas regionales, particularmente desde fines del siglo XIX hasta mediados del siglo XX. Esto ha alterado profundamente la relación de la sociedad bretona con su lengua, tanto en el nivel de su práctica como el de su percepción. Así ha sido pasado en el espacio de algunas generaciones de una población mayoritariamente monolingüe de la lengua bretona en Baja- Bretaña a una población y minoritaria en el conjunto de Bretaña (19% en la parte occidental de las Costas de Armor para citar el porcentaje, el más elevado procedente del sondeo TMO-Regiones de 2007). La casi-detención de la transmisión familiar, la falta de visibilidad de la lengua en la vida cotidiana son las ilustraciones flagrantes de la degradación de la práctica de la lengua. Esta situación, no es evidentemente sin consecuencia en el estado de la lengua misma: debilitada en la sociedad y fragilizada en su práctica, es tanto más permeable en la lengua dominante.
Así ella es llevada, por una parte, por los locutores nativos mayores cuyo vocabulario con frecuencia toma del francés y, por otra parte, principalmente por nuevas generaciones que han adquirido la lengua en la escuela y cuyo acento y sintaxis son influenciados por la lengua dominante.
Los sondeos de opinión que abordan el asunto de la lengua bretona hacen aparecer un mejoramiento de su percepción por toda la sociedad bretona. Así, si en 1990-1991, el 75% de bretones juzgaron que era necesario conservar la lengua bretona, este porcentaje se fija en 2007 en un 88% donde sea en Bretaña. También se puede señalar que la mayoría de los bretones reconoció al bretón como su lengua regional (82% en 2001), se dice favorable a la enseñanza del bretón (86% en 2007), se dice favorable a la señalización (75% en 2007).
Nota: sondeo TMO-región
Extractos
Extracto de un artículo sobre el bretón :
«Ur yezh indezeuropek eo ar brezhoneg; komzet e vez abaoe ouzhpenn 1500 vloaz. Ur yezh keltiek eo ha ne vez kavet nemet e Breizh. Ken abred hag an VIIIvet kantved eo bet skrivet ar brezohneg. Ur yezh kar-tost d’ar c’henrneveureg ha d’ar c’hembraeg komzet e Breizh-Veur eo. Hiziv an deiz ez eus e-tro 200 000 a dud a gomz brezhoneg war ar pemdez.» (Fuente : Ofis ar brezhoneg/ Office de la langue bretonne.)
Vídeo :
Fuentes y Bibliografía complementaria
Office de la Langue Bretonne, 2007. La langue bretonne à la croisée des chemins. Deuxième rapport général sur l’état de la langue bretonne. Rennes, 136 pages.
Office de la Langue Bretonne, 2009. Situation de l’enseignement bilingue en Bretagne en 2009. Rennes, 64 pages.
ABALAIN, H. (1998), Histoire de la langue bretonne, Editions Gisserot.
BROUDIC F., 2009. Parler breton au XXIe siècle – Le nouveau sondage de TMO-Régions. Saint-Thonan, 208 pages.
BROUDIC, Fañch (1999), Qui parle breton aujourd’hui ? Qui le parlera demain ?, Brud Nevez, Brest.
BROUDIC, Fañch (1995), La pratique du breton de l’Ancien Régime à nos jours, Presses universitaires de Rennes.
BROUDIC, Fañch (1997), L’interdiction du breton en 1902. La IIIe République contre les langues régionales, Spézet, Coop Breizh.
BROUDIC, Fañch (1999), Histoire de la langue bretonne, Editions Ouest-France, Rennes.
CAMPBELL, George L. (2000), Compendium of the World’s Languages, Routledge, London & New York, 1st ed. 1991, 2 vols.
LE BLESCO, P. (1997), Parlons breton. Langue et culture, L’Harmattan.
MALHERBE, Michel (1983), Les langages de l’humanité, Seghers.
SIBILLE, Jean (2000), Les langues régionales, Dominos – Flammarion.
VERGUIN, Joseph (1968), «La situation linguistique dans le monde», in Le Langage, A. Martinet (dir.), Encyclopédie de la Pléiade, pp. 1093-1143.
Lazos para saber más
Si usted tiene información complementaria sobre esta lengua, no dude en ponerse en contacto con nosotros: contact@sorosoro.org