Imprimir |
Vídeos en lengua xârâcùù – NUEVA CALEDONIA
Algunas palabras sobre la lengua xârâcùù
La lengua xârâcùù es una de las 28 lenguas kanak, habladas en Nueva Caledonia. Este grupo pertenece a la familia de las lenguas austronesianas, una de las más grandes familias lingüísticas del mundo, con sus 1000 a 1200 lenguas distribuidas en una vasta zona que comprende una gran parte de la Oceanía, del Pacífico y del sureste asiático.
El xârâcùù es una de las lenguas del área xârâcùù, al lado de xârâgurè, de hamea y de tîrî. Es la más practicada de estas 4 lenguas, ya que ella contaba con 5729 hablantes de más de 14 años durante el censo de 2009. El tercio de ellos vive principalmente en la región de Nouméa, cuando los dos otros tercios han quedado en su área tradicional del lado de la Gran Tierra, esencialmente en las comunas de Canala y de Thio.
Por otra parte es la 4ta lengua kanak, la más hablada en Nueva Caledonia después del drehu, el nengone y el paicî. Finalmente, es una de las lenguas kanak que mejor se mantiene: practicada en todas las comunas del área lingüística Xârâcùù, alcanza aun más del 90 % de la población en Canala.
Como todas las lenguas kanak, el xârâcùù hace parte de las 75 lenguas de Francia y, después del acuerdo de Noumea (1998), es reconocida como lengua de enseñanza y de cultura en Nueva- Caledonia. Está en el programa de los colegios de Canala y de Thio pero aun no ha sido reconocido como lengua de opción del bachillerato.
En octubre – noviembre de 2010, un equipo de Sorosoro, dirigido por la lingüista Claire Moyse y el jefe operador José Reynes, había partido a Nueva Caledonia para filmar tres lenguas / culturas kanak, el xârâcùù, el xârâgurè y el hamèa.
Consultar nuestra ficha sobre la lenguas kanak
Consultar nuestra ficha sobre el xârâcùù
Ver el sitio web de la Academia des las Lenguas Kanak (en francés)
Los vídeos en xârâcùù
Cuestiones de identidad: entrevista de Marie-Adèle Jorédié
Hay una primera entrevista de Marie-Adèle Jorédié, militante y profesora, conocida por haber establecido el programa de los Bb-lectura, un programa destinado a introducir el libro al lado de los pequeños niños kanak. Ella nos habla de su relación con su lengua, lo que ella representa para los kanaks, y también de la necesidad de transmitirla, en particular utilizando los medios traídos por los «blancos»: el libro y la escuela.
Lingüista: Claire Moyse-Faurie (LACITO / CNRS)
Imágenes y sonido: José Reynes. Asistente: Karl Jorédié
Traducción: Annick Kasovimoin (Académie des Langues Kanak – ALK)
Montaje: Caroline Laurent
Marie-Adèle Jorédié y los Bb lectura en lengua xârâcùù
A mitad de los años 80, Marie-Adèle participa, en efecto, en la creación de las Escuelas Populares Kanak (EPK), escuelas de inmersión lingüística. Pues ella organizó en 1999 los Bb lectura, una iniciación al libro por los pequeños antes de que vayan a la «escuela de los blancos». Y paralelamente, ella continúa enseñando el xârâcùù en el colegio de Canala…
Un trayecto bien completo, pues, que ella nos cuenta aquí, con su propria «clase» como telón de fondo; una clase donde es cuestión de elefantes y donde se aprende el alfabeto en canciones…
Lingüista: Claire Moyse-Faurie (LACITO / CNRS)
Imágenes y sonido: José Reynes. Asistente: Karl Jorédié
Traducción: Annick Kasovimoin (Académie des Langues Kanak – ALK)
Montaje: Caroline Laurent
Cuestiones de sociedad
Sobrevivir en la montaña, con Marcel Até
Marcel Até nos cuenta la vida de antaño, una vida de trabajo dura basada en el cultivo del café, de los cítricos y del taro, de las provisiones que los hombres debían llevar a cuestas a través de las montañas. Luego llegaron los pesticidas y, sobre todo, la hormiga eléctrica, un hormiga especialmente urticante que imposibilitaba la cosecha manual. Y, como consecuencia de esta plaga, los medios de subsistencia que se hicieron más escasos…
Lingüista: Claire Moyse-Faurie (LACITO / CNRS)
Imágenes y sonido: José Reynes. Asistente: Karl Jorédié
Traducción: Annick Kasovimoin (Académie des Langues Kanak – ALK)
Montaje: Caroline Laurent
Vida cotidiana
La construcción de las cabañas en la zona xârâcùù
En el siguiente video, no vamos a hablar de la situación de la lengua, su transmisión y su enseñanza, sino que… ¡vamos a aprender a construir una cabaña! Adam Jorédié y Tonton Blanc explican a un grupo de jóvenes cómo se realizan, etapa por etapa, estas magníficas cabañas tradicionales, destinadas a acoger todas las charlas y discusiones importantes en la vida de las comunidades: recoger la leña (¡no cualquier tipo de madera!), montar los diferentes tipos de postes, cubrir y recubrir los muros con corteza de naulí et paja, sin olvidarse de la flecha de caballete y sus caracolas y por supuestos las estatuas que delimitan la puerta de entrada…
Lingüista: Claire Moyse-Faurie (LACITO / CNRS)
Imágenes y sonido: José Reynes. Asistente: Karl Jorédié
Traducción: Annick Kasovimoin (Académie des Langues Kanak – ALK)
Montaje: Caroline Laurent
Palabritas de todos los días
Las partes del cuerpo
Lingüista: Claire Moyse-Faurie (LACITO / CNRS)
Imágenes y sonido: José Reynes. Asistente: Karl Jorédié
Traducción: Annick Kasovimoin (Académie des Langues Kanak – ALK)
Montaje: Caroline Laurent