Imprimir |
El kalaallisut
Página realizada por Lenore Grenoble, Universidad de Chicago.
Datos sobre el kalaallisut
Nombres alternativos: groenlandés, groenlandés occidental, groenlandés oriental, groenlandés septentrional, avanersuarmiutut, tunumiit.
El término “Kalaallisut” se refiere tanto a la lengua de Groenlandia como al dialecto hablado en la costa oeste de Groenlandia y conforma la base de la lengua estándar. Kalaallit Nunaat, tierra de groenlandeses, es el nombre del país.
Área: Groenlandia.
Groenlandia es oficialmente una región autonómica del Reino de Dinamarca. Dejó de ser una colonia en 1953, pero no fue hasta 1979 que alcanzó el estatus de autonomía con la constitución de su Gobierno local. El 21 de junio de 2009 se institucionalizó el Gobierno propio tras la celebración de un referéndum. Dinamarca sigue estando no obstante al cargo de los asuntos exteriores, presupuestos y defensa.
Clasificación: El kalaallisut pertenece a la rama inuit de la familia lingüística inuit-yupik-aleutiana. Es una de las lenguas inuit, que incluye el iñupiaq de Alaska.
El inupiak-inuktitut-kalaallisut es un vasto dialecto que abarca desde el noroeste de Alaska hasta la costa este de Groenlandia y cuenta con una variedad dialectal de entre 60 a 100 dialectos diferentes, en función de las diferentes fuentes de información. La distintas variedades están relativamentes cercanas considerando la distancia que existe entre cada comunidad. Existen divergencias a la hora de determinar su estatus como lenguas diferentes pero aparentadas o dialectos de una única lengua. En una extensa monografía dedicada a la lengua inuit, Dorais (2010) las considera variedades de una misma lengua. El Consejo Circumpolar Inuit (ICC), la organización internacional que agrupa el inuit del círculo polar ártico, se decanta por considerar que existe una única lengua inuit con múltiples dialectos. Y existen razones de peso, incluyendo la creciente importancia de la identidad inuit. Sin embargo, muchos son los lingüistas que defienden que las diferencias son más de rasgo lingüístico que dialectal.
Históricamente, se ha utilizado el término “esquimal” para referirse a la lengua “inuit”, pero éste es un término que los inuit rechazan contínuamente. De hecho, el Consejo Ejecutivo del ICC aprobó una resolución el pasado 29 de septiembre de 2010 por la que se resuelve que investigadores, científicos y otras comunidades deberán utilizar los términos “inuit” y “paleo-inuit” (en lugar de “esquimal” y “paleo-esquimal” en todas sus publicaciones, documentos e investigaciones. Pueden consultar la resolución completa aqui.
Principales dialectos y variantes en Groenlandia: El kalaallisut mismo se subdivide en varios grupos dialectales; el número exacto depende de cómo se define dialecto y qué aspectos se tienen en cuenta.
En Groenlandia, se podría dividir en tres grupos dialectales:
• Kalaallisut o groenlandés occidental, hablado en la costa oeste.
• Tunumiisut o groenlandés oriental, hablado en la costa este.
• Avanersuarmiutut o groenlandés septentrional, hablado en la región de Thule y en el norte de Groenlandia. Se le considera lingüísticamente más cercano a los dialectos del inuktitut de Canadá oriental que a las otras variedades habladas en Groenlandia.
El groenlandés occidental y oriental se aparentan bastante y juntos forman un subgrupo que a menudo se llama subgrupo groenlandés y que se distingue del subgrupo polar o thule, compuesto por el groenlandés septentrional, que es más diferente.
Número de hablantes: La población total de Groenlandia casi alcanza los 57 000 habitantes según los datos recogidos en 2010 por el centro de estadística de Groenlandia. Se estima que el 88% de la población, o aproximádamente 50 000 personas, hablan kalaallisut. Se trata de la primera y principal lengua para la mayoría de los ciudades de Groenlandia.
Estatus: El 21 de junio de 2009, entró en vigor la Ley de Autogobierno del Gobierno propio de Groenlandia. En esta ley, se reconoce al groenlandés como la lengua oficial de Groenlandia. Se sigue reconociendo la importancia del danés, pero este acuerdo declara que la única lengua oficial es el groenlandés. La variación dialectal se conserva naturalmente en la comunicación oral, pero la variedad estándar es la empleada en el gobierno y la educación.
Medios de comunicación: Groenlandia tiene una larga tradición en los medios de comunicación. Dane H.J. Rink publicó el primer periódico groenlandés Atuagagdliutit ‘distribución de asuntos de lectura’ en 1891 bajo la editorial de Rasmus Bertelsen, un groenlandés nativo. Bertelsen continuó siendo editor del diario hasta que otro groenlandés, Lars Møller, tomara el relevo como editor de 1874 a 1921. Es un claro ejemplo de la importancia de la prensa y el alfabetismo en Groenlancia.
Actualmente, Groenlandia cuenta con unos medios de comunicación bien desarrollados: periódicos, radio y televisión nacional. La televisión nacional se llama KNR (Kalaallit Nunaata Radioa). Retransmite programación televisiva así como una extensa programación radiofónica, principalmente en groenlandés pero también en danés. Su página Web está disponible en tres lenguas (groenlandés, danés e inglés). El periódico Sermitsiaq es un diario nacional, también disponible en formato digital en la página Web y cuenta con versiones en esas tres mismas lenguas.
Educación: La Ley de Autogobierno del Gobierno local del 21 de junio de 2009 reconoce el groenlandés como lengua oficial de Groenlandia. Esto implica que es la lengua empleada en la educación, no sólo como lengua hablada en casa, y por lo tanto la educación escolar se da en groenlandés. Sin embargo, la educación superior es en danés por varias razones: falta de materiales pedagógicos, falta de profesorado cualificado con suficiente conocimiento de groenlandés, etc. (apróximadamente el 75% del profesorado es groenlandés). La Universidad de Groenlandia (Ilisimatusarfik) también da sus clases en danés, aunque cabe precisar que algunos catedráticos y el rector hablan de forma corriente el groenlandés. La Ley de Autogobierno no trata la cuestión sobre la educación escolar en danés, pero su importancia es sobradamente conocida. Se asume que el Gobierno local también ofrecerá clases en danés y otras lenguas, no simplemente groenlandés, como un requisito necesario para que los jóvenes groenlandeses puedan continuar con su educación en Dinamarca o en el extranjero.
Alfabetismo: Groenlandia siempre ha contado con una tasa de alfabetismo alta gracias a una robusta historia literaria. Los primeros escritos corresponden principalmente a documentos religiosos, pero el primer diario en la lengua se publicó en 1851. Esto significa, entre otras cosas, que existe una larga tradición escrita y unos registros escritos de la lengua relativamente tempranos y extensos. Samuel Kleinschmidt creó un sistema de escritura para el groenlandés en 1851. Se utilizó este sistema hasta 1973, fecha en la que se introdujeron una serie de reformas ortográficas con el objetivo de acercar el sistema escrito a la norma oral. Este cambio en la ortografía fue una parte de la gran ola de revitalización del groenlandés. Actualmente, la ortografía moderna se emplea en todas las publicaciones, escuelas y colegios, y documentos oficiales.
Vitalidad y transmisión: El kalaallisut es la única lengua indígena del Ártico que ha visto cómo incrementaba su número de hablantes en las últimas décadas. Es la lengua principal de una gran parte de la población de Groenlandia y lo utilizan, en todos los ámbitos, todas las generaciones pertenecientes a todas las clases socio-económicas. En varias regiones, el conocimiento del danés se limita al de una lengua segunda en los mejores casos. En Nuuk, la capital del país, los niveles de multilingüismo son muy altos pero no así en otras zonas. El groenlandés se identifica claramente como la lengua del país. Su conocimiento es una parte fundamental de su identidad y es clave para poder participar plenamente en la sociedad inuit de Groenlandia.
Detalles lingüísticos
El kalaallisut es una lengua polisintética, sustantiva con una morfología derivacional e infleccional muy extensa. Como es propio de las lenguas polisintéticas, las palabras son largas y al traducirlas a lenguas indoeuropeas pasan a ser oraciones. Las palabras pueden construirse a partir de sustantivos a los que se les añade varios sufijos, haciendo infinitas las posibilidades de formación de palabras, que una vez más al traducirse serían oraciones. Por ejemplo, a la palabra qimmeq ‘perro’ puede añadírsele el sufijo -qar- ‘tener’ y añadir sufijos verbales que indiquen la persona, el tiempo, el aspecto creando así un nuevo verbo: Uanga qimmeqarpunga. ‘Tengo un perro’. De forma similar, podemos tomar la raíz miki ‘pequeño’ y añadir un sufijo verbal y obtener así mikivoq ‘es pequeño’. O podemos añadir otro sufijo para obtener mikisoq ‘uno que es pequeño’. O añadir varios sufijos para obtener mikisuarnannguuvoq ‘es un pequeño que es muy pequeño’. Y así.
El kalaallisut es lo suficientemente diferente de las lenguas indoeuropeas como el danés y el inglés que a los alumnos adultos les resulta difícil llegar a dominarlo. Uno de los retos al que quieren hacer frente los planificadores de la lengua en Groenlandia es ayudar a los nativo-hablantes daneses (o de otras lenguas) que residan en Groenlandia a adquirir un nivel corriente en esta lengua.
Bibliografía básica
Collins, D.R.F., ed. 1990. Arctic Languages: An Awakening. Paris: UNESCO.
Dorais, Louis-Jacques. 2010. The Language of the Inuit: Syntax, Semantics, and Society in the Arctic. McGill-Queen’s University Press.
Fortescue, Michael. 1984. West Greenlandic. London: Croom Helm.
Krupnik, Igor, Claudio Aporta, Shari Gearheard, Gita J. Laidler, & Lene Kielsen Holm, eds. 2010. SIKU: Knowing Our Ice: Documenting Inuit Sea-Ice Knowledge and Use. London : Springer.
Sadock, Jerrold. A Grammar of Kalaallisut. Munich: Lincom.
Si usted tiene información complementaria sobre esta lengua, no dude en ponerse en contacto con nosotros: contact@sorosoro.org