Imprimer |
Mercredi 19 janvier : sortie du film « Traduire » sur le métier de traducteur, par la documentariste israélienne Nurith Aviv, Paris
« Des passeurs passionnés qui ont choisi l’ombre du texte pour mieux le mettre en lumière ». C’est par cette jolie formule que le critique cinéma du journal Le Monde Jacques Mandelbaum décrit ce que sont les traducteurs, dans son compte-rendu enthousiaste du film de l’Israélienne Nurith Aviv, intitulé « Traduire« .
Ce documentaire, à l’affiche à partir de ce mercredi au cinéma Les 3 Luxembourg à Paris, est le dernier volet d’une trilogie entièrement consacrée à la langue hébraïque avec ce qu’elle implique de considérations historiques, culturelles, religieuses et politiques. Un premier volet (« D’une langue à l’autre », 2004) s’était intéressé au bilinguisme et à la double appartenance culturelle, phénomènes courants dans un pays d’immigration comme Israël. Puis un second (« Langue sacrée, langue parlée », 2008) interrogeait l’hébreu comme langue ressuscitée, longtemps réservée à l’étude des textes sacrés.
Avec « Traduire », film-Babel, la réalisatrice donne la parole à des traducteurs de différents pays (France, Espagne, Etats-Unis…), qui s’expriment chacun dans sa langue pour raconter leur expérience de passeurs de la littérature hébraïque à travers les siècles : le Midrash (analyse juive de la Bible), la poésie hébraïque médiévale, la littérature moderne et contemporaine etc.
« Traduire », de Nurith Aviv (Israël, 1h10)
A partir du 19 janvier
Cinéma 3 Luxembourg
67 rue Monsieur-le-Prince,
Paris 6ème