Imprimer |
Par thématique
Education en langue maternelle
Tove Skutnabb-Kangas
Pourquoi privilégier l’éducation multilingue basée sur la langue maternelle ?
Pourquoi la durée d’enseignement via la langue maternelle devrait-elle être de 6 à 8 ans ?
Rozenn Milin
Les avantages de l’éducation en langue maternelle
La diversité culturelle et ses succès… sur le territoire français aussi !
Colette Grinevald
Comment enseigner une langue maternelle… quand elle n’est plus maternelle ?
Anne-Gaël Bilhaut
Quand on manque de locuteurs… à propos de l’école zápara d’Equateur
Andréa Eichenberger
Une expérience scolaire bilingue guarani/portugais au Brésil
Michel Launey
L’enseignement en langue maternelle dans l’Outre-mer français
Jacques Vernaudon
Les langues kanak à l’école en Nouvelle-Calédonie : un long cheminement
Gérard Lavigne
Compter dans sa langue pour mieux compter dans l’autre
Richard Hill
Progrès et enjeux de l’enseignement en māori en Nouvelle-Zélande
Jean-Michel Huctin
Les Inuit du Groenland et les problèmes de l’enseignement des langues
Emilie Maj
Sibérie : la question de la langue maternelle
Langues construites
Yevgeniya Amis
L’esperanto : une langue par choix !
Thorsten Renk
L’elfique de Tolkien
Langues créoles
Marie-Christine Hazaël-Massieux
Questions autour de la genèse des langues créoles
Nicolas Quint
D’Afrique de l’Ouest aux Antilles, des créoles portugais dynamiques
Bart Jacobs
Le papiamentu, un créole qui se porte bien
Fritz Berg
Le créole haïtien : une lente montée en puissance
Langues en très grand danger
Fabrice Wacalie
Des langues kanak en danger
Alexandre François
Le Vanuatu, une diversité fragile
Elise Miranda
Les langues autochtones au Nouveau-Brunswick : un patrimoine menacé
Anne-Gaël Bilhaut
Quand on manque de locuteurs… à propos de l’école zápara d’Equateur
Colette Grinevald
Comment enseigner une langue maternelle… quand elle n’est plus maternelle ?
Emilie Maj
Sibérie : la question de la langue maternelle
Langue et culture
Marie Roué
Les Samis : un peuple exemplaire dans sa capacité à allier mode de vie traditionnel et modernité
Lenore Grenoble
Langue et identité au Groenland
Valentina Vapnarsky
Cessons d’enfermer les Mayas dans leurs pyramides
Joseph Pulinthanath
Le Jadu Kolija, au cœur de la culture et de la langue kokborok
Langues et immigration
Anna Stevanato
La reconnaissance du bilinguisme des enfants de migrants : un atout pour l’intégration
Barbara Abdelilah-Bauer
Plaidoyer pour le plurilinguisme des enfants issus de l’immigration
Langues régionales européennes
James Costa
Les langues celtiques – du déclin au renouveau ?
Marie-Jeanne Verny
Quelle place pour l’occitan dans la République française ?
Multilinguisme
Rozenn Milin
Les bienfaits du plurilinguisme
Claire Moyse-Faurie
Le continent océanien, champion du plurilinguisme ?
Quand les langues dominantes menacent le plurilinguisme en Océanie
Maïa Ponsonnet
La tradition multilingue australienne en contexte post-colonial
L’idéologie du monolinguisme dans le contexte australien
Alexandre François
Le Vanuatu, une diversité linguistique exceptionnelle
Le Vanuatu, une diversité fragile
Aïssatou Mbodj
Le plurilinguisme en Afrique : et à l’écrit ?
Caroline Juillard
Le plurilinguisme au Sénégal
Matthias Weinreich
Le multilinguisme : une pratique généralisée au Pakistan
Natalia Bochkareva
Le multilinguisme en République de Sakha (Yakoutie)
Emilie Maj
Sibérie : la question de la langue maternelle
Sabine Ehrhart
L’écologie linguistique au Luxembourg
Barbara Abdelilah-Bauer
Plaidoyer pour le plurilinguisme des enfants issus de l’immigration
Anna Stevanato
L’assistance aux familles multilingues
Astrid Guillaume
La traduction comme outil nécessaire au plurilinguisme
François Grosjean
Quelques réflexions sur le bilinguisme
Denis Costaouec
Du monolinguisme populaire traditionnel au monolinguisme de langue d’Etat : un obstacle au plurilinguisme
Christine Pic-Gillard
La résistance monolingue guarani au Paraguay
Elsa Gomez-Imbert
Témoignage d’une linguiste de terrain en Amazonie
Politiques linguistiques
Claire Moyse-Faurie
Quand les langues dominantes menacent le plurilinguisme en Océanie
Maïa Ponsonnet
L’idéologie du monolinguisme dans le contexte australien
Rozenn Milin
Le « symbole »
Le « symbole » au Burkina Faso
Marie-Jeanne Vernys
Quelle place pour l’occitan dans la République française ?
Denis Costaouec
Du monolinguisme populaire traditionnel au monolinguisme de langue d’Etat : un obstacle au plurilinguisme
Lenore Grenoble
Langue et identité au Groenland
Emilie Maj
Sibérie : la question de la langue maternelle
Valentina Vapnarsky
Cessons d’enfermer les Mayas dans leurs pyramides
Revitalisation des langues en danger
Lucia Dumont
La revitalisation du navajo aux Etats-Unis
James Costa
Les langues celtiques – du déclin au renouveau ?
Rozenn Milin
Comment sauver une langue quand elle est en perte de vitesse
Quand le monde académique s’engage auprès des populations
Marie-Jeanne Verny
Quelle place pour l’occitan dans la République française ?
Fabrice Wacalie
Des langues kanak en danger
Anne-Gaël Bilhaut
Quand on manque de locuteurs… à propos de l’école zápara d’Equateur
Colette Grinevald et James Costa
Etre linguiste : de la documentation à l’engagement
Lenore Grenoble
Langue et identité au Groenland
Joseph Pulinthanath
Le Jadu Kolija, au cœur de la culture et de la langue kokborok
Témoignages de linguistes de terrain
Elsa Gomez-Imbert
Témoignage d’une linguiste de terrain en Amazonie
Colette Grinevald et James Costa
Etre linguiste : de la documentation à l’engagement
Alexandre François
Le Vanuatu, une diversité fragile
Textes de fiction
Félicie Dubois