Imprimer |
Le yatê
Données collectées par l’UNICEF
Données sur la langue yatê
Noms alternatifs : fulni-ô, fulniô, ia-tê, karnijó, carnijó, carijó, karapotó.
Le nom « karnijó » est un nom obsolète donné dès le 18ème siècle aux indiens de la région d’Aguas Belas. Il est possible qu’il désignait plusieurs groupes ethniques qui aurait ensuite fusionné. Le nom « Fulni-ô » correspond à l’auto-ethnonyme et « ia-tê » correspond à l’auto-glossonyme.
Classification : phylum Macro-Jê
Nous suivons ici Rodrigues (1999) qui inclus le yatê dans une « macro-famille Jê » comprenant les langues Jê proprement dîtes et d’autres familles ou langues isolées telles que les familles Kamakã , Maxakalí, Krenák, Pur, Kariri ainsi que le karaja, le guato, l’ofayé et le rikbaktsa.
Cette inclusion du yatê dans les langues macro-jê ne fait pas forcément consensus, et quelques sources le traite comme un isolat.
Aire géographique : Brésil, Etat du Pernambouc. Les Fulniô vivent principalement dans le Territoire Indigène Fulni-ô, municipalité d’Aguas Belas.
Nombre de locuteurs : Selon le recensement de la FUNASA (2010), la communauté Fulni-ô compte 4 336 personnes, mais toutes ne seraient pas locutrices de la langue. L’UNESCO donne une estimation de 1000 locuteurs, ce chiffre est sujet à caution. Une partie des Fulni-ô non-locuteurs natifs de yatê ont des connaissances partielles de la langue.
Il faut noter que le chiffre de la population donné par la FUNAI correspond à l’ensemble de la population du TI Fulni-ô et qu’il est contesté par les Fulni-ô eux-mêmes. Ceux qui vivent sur le territoire mais ne participent pas à l’Ouricuri (voir plus bas) et n’ont pas de connaissances de la langue ne sont pas reconnu comme Fulni-ô par les Fulni-ô eux-mêmes.
Statut de la langue : Pas de statut officiel.
Selon Linguamón : « Le portugais est la seule langue officielle du Brésil. La législation linguistique en vigueur pour les autres langues se rapporte uniquement au domaine scolaire, et en particulier à l’enseignement primaire bilingue et interculturel (exclusivement dans les communautés indigènes). En réalité, il existe pourtant peu de professeurs bilingues qualifiés. »
Vitalité et Transmission : Le yatê est une langue en danger. Même si elle toujours utilisée au sein de la communauté Fulni-ô, la langue est en perte de vitesse chez les plus jeunes générations qui l’abandonne au profit du portugais, seuls les Fulni-ô âgés de plus de 50 ans utilisent le yatê quotidiennement et même eux sont bilingues yatê/portugais.
Le yatê est la seule langue amérindienne de la région du Sertão et du Nordeste brésilien dans son ensemble, à avoir survécu. Jusqu’au milieu des années 1950 elle s’est assez bien maintenue et son déclin est donc relativement récent. Avec elle s’éteindrait la dernière langue amérindienne de cette région qui présentait jadis une grande diversité culturelle et linguistique.
Précisions historiques
Dans le Pernambouc actuel, vivait, avant la colonisation un grand nombre de groupes amérindiens tupi ou non-tupi. Au début de la colonisation les populations des côtes ont été repoussées vers l’intérieur des terres et le peuplement de la vallée du Rio São Francisco par les populations amérindiennes date probablement de cette période.
On ne sait pas avec précision quand les Fulni-ô ont été « aldeados » (sédentarisés de force dans des villages par les pouvoirs coloniaux, pour être mieux contrôlables), mais on sait que cela avait déjà eu lieu au milieu du 19ème siècle. Le territoire qu’ils occupent actuellement leur a été officiellement attribué en 1875.
On a longtemps cru que les Fulni-ô descendaient des Karirí qui vivaient dans tout le Nordeste. Mais cette hypothèse a été invalidé par l’analyse de la langue des Fulni-ô, qui diffère énormément de celle des Karirí.
Il est possible que les Fulni-ô actuels soient issus d’une fusion entre différents groupes ethniques, regroupés dans le même village et adoptant le nom de l’ethnie majoritaire.
Précisions ethnographiques : l’Ouricuri
Le rituel Ouricuri joue une place centrale dans la société Fulni-ô actuelle. Il a lieu dans les dernières semaines d’Aout et dure plusieurs semaines. Il a lieu dans une zone spécifiée, un village utilisé uniquement pour les festivités.
Les Fulni-ô ne parlent pas de ce rituel aux étrangers à la communauté et ceux qui n’y participent pas ne sont pas considérés comme des Fulni-ô, même s’ils habitent dans le TI Fulni-ô. Des menaces pèsent sur ceux qui ne respecteraient pas cette loi du silence.
A cause de ce tabou, on ne connait pas tous les détails des festivités de l’Ouricuri. On sait qu’il joue un rôle crucial dans la société Fulni-ô. C’est durant cette période que les jeunes sont intégrés à la société et que les autorités Fulni-ô sont désignées.
Pour participer à l’Ouricuri, il faut avoir au moins un parent Fulni-ô et avoir assisté au rituel depuis son jeune âge. Ce qui explique qu’une partie des descendants des mariages interethniques soit rejetée de la société Fulni-ô.
Le yatê est la langue utilisée préférentiellement durant l’Ouricuri, il joue donc un rôle crucial dans la société Fulni-ô, celui de langue sacrée. Ce rôle explique son maintien relatif jusqu’ici, mais son déclin est probablement un signe de perte de vitesse du rituel central des Fulni-ô.
Pour plus d’information sur les Fulni-ô, leur histoire et leur culture (en particulier sur l’Ouricuri) voir les pages qui leurs sont consacrées sur l’indispensable encyclopédie en ligne de l’ISA, Povos Indígenas no Brasil (en anglais/portugais)
Sources
De Castro Alves, Flávia (2010). Brasil no Amazónico. In « Atlas sociolingüístico de pueblos indígenas en América Latina », UNICEF. Tome 1, pp 265-280.
Fabre, Alain. 2005. Diccionario etnolingüístico y guía bibliográfica de los pueblos indígenas sudamericanos. Consultable en ligne [30/06/2011]
Sources en ligne
Pages consacrées aux Fulni-ô sur le site de Povos Indígenas no Brasil (en anglais/portugais) [30/06/2011]
Page consacrée au yatê sur le site de Linguamón [30/06/2011]
Bibliographie complémentaire
Costa, Januacele Francisca de. 1999. Yathe, a última língua nativa do Nordeste do Brasil: Aspectos morfofonológicos e morfo-sintáticos. Tese de Doutorado. Recife: UFP.
Meland, D. 1967. Fulniô phonology. AL 25. Brasília.
Meland, D. 1968. Fulniô grammar. AL 26. Brasília.
Rodrigues, Ayron D. 1999. « Macro-Jê » In R.M.W. Dixon and Alexandra Y.Aikhenvald, (eds) The Amazonian languages, Cambridge University Press.
Sá, Aluízio Caetano de. 2000. Dicionário Iatê-Português. Águas Belas, PE: Edición del autor.
Voir l’Atlas sociolingüístico de pueblos indígenas en América Latina et Fabre (2005) pour une bibliographie plus complète.
Si vous avez des informations complémentaires sur cette langue n'hésitez pas à nous contacter : contact@sorosoro.org