Imprimer |
Le ladin
Données collectées par l’Union Latine qui œuvre à la mise en valeur de l’héritage culturel de ses 37 pays membres.
Données sur la langue ladine
Noms alternatifs : ladino, ladin des Dolomites, ladin
Classification : indo-européenne, italique, romane, rhéto-romane
Aire : Italie, Tyrol méridional, Trentin-Haut-Adyge (province autonome de Bolzano, province autonome de Trente) et Vénitie (province de Belluno)
Nombre de locuteurs : 35 000
Note : Le SIL donne entre 30 et 35 000 locuteurs. L’enquête EUROMOSAIC donne une estimation officieuse de 28 000 locuteurs. La synthèse des chiffres fournis par l’université du Pays de Galles donne une approximation de 32 000 locuteurs. Posner et Rogers (1993 : 242) donnent une estimation globale de 30 000 locuteurs. Breton (1994 : 55) ne donne que 20 000 locuteurs.
Statut de la langue :
pas de statut officiel
Institutions:
Comprenjorie ladin di Fassa
Istitut Cultural Ladin « Majon di Fascegn »
Istitut Cultural Ladin « Micurà de Rü »
Naziun Ladina
Ra Regoles de Anpezo
Union Generela di Ladins dla Dolomites
Unions di Ladins
Vitalité et transmission:
Le ladin est une langue en danger, selon les critères de l’Unesco.
Médias et Enseignement
Culture
Acajo, chanteur pop avec textes en ladin.
Alexander, chanteur de rock avec textes en ladin.
Journaux
Alto Adige : quotidien avec quelques articles en ladin par semaine
Bernancio, périodique publié par l’Association Arantèle
Das Katholische Sonntagsblatt, journal avec un article par semaine en ladin
Dolomiten, journal avec quelques pages hebdomadaires en ladin
Il Segno, hebdomadaire avec un article en ladin par semaine
La Usc di Ladins, hebdomadaire en ladin tiré à 3 000 exemplaires
Ladinia, revue scientifique annuelle, publiée par l’Istitut Cultural Ladin « Micurà de Rü » (5 % des textes en ladin)
Lingaz y Cultura, revue à parution irrégulière, publiée par l’Istitut Cultural Ladin « Micurà de Rü »
Mondo Ladino, revue scientifique annuelle
Sas dla Crusc, bulletin d’information publié annuellement par l’Union dai Ladin dla Val Badia
Tageszeitung : quotidien allemand avec quelques articles en ladin chaque jour
Radio
Radio Gherdëina, radio privée qui diffuse 4h par semaine en ladin
Radio Rumantsch, diffusée dans la région de Bolzano, émet en romanche des Grisons, une variété proche du ladin
RAI (radio) : environ 4h30 d’émissions en ladin par semaine
RAI 3 (télévision) : 10 mn d’émissions en ladin par semaine et 30mn toutes les 3 semaines
Enseignement
Variable en fonction des régions
Précisions historiques et ethnographiques
- Le ladin est né de la fragmentation dialectale du latin.
- Les régions ladinophones ont été partagées au cours de l’histoire entre la France, l’Autriche, l’Allemagne et l’Italie.
- 1919 : La région du Haut-Adige est rattachée à l’Italie par le traité de Saint-Germain-en-Laye.
- 1927 : Sous le régime fasciste, les vallées ladines sont volontairement dispersées entre le Bolzano, le Trente et la Vénétie.
- 1948 : La région du Trentin – Haut-Adige se voit accorder un statut d’autonomie.
- 1972 : Un nouveau statut d’autonomie est accordé à la province de Bolzano.
- 1973 : Décret (DPR n° 691 du 1er janvier) du Président de la République qui donne un statut légal aux émissions radiophoniques et télévisées en ladin.
- 1977 : Parution d’une loi provinciale (Trente) sur l’enseignement du ladin dans les écoles maternelles et sur le recrutement des enseignants.
- 1985 : Vote d’une loi provinciale (Trente, 17/85) sur la valorisation de l’initiative culturelle de la minorité ladine.
- 1988 : Le ladin bénéficie presque du statut de langue co-officielle dans l’administration publique des vallées ladines situées dans la province de Bolzano et Trente.
- 1993 : Décret législatif (592/93) du gouvernement italien qui renforce la protection des Ladins du Val di Fassa (province de Trente).
- Malgré les efforts effectués, la langue n’est pas encore complètement normalisée.
Précisions linguistiques & sociolinguistiques
Les locuteurs de ladin sont presque tous bi- ou trilingues (ladin, italien, allemand). Le ladin est un symbole identitaire relativement fort qui appuie une « conscience ladine » qui n’est cependant pas de la même vigueur selon les vallées : elle est plus forte dans la province de Bolzano qu’à Cortina d’Ampezzo, par exemple.
Malgré un nombre relativement faible de locuteurs, l’absence d’un standard, la présence de deux langues nationales (allemand et italien) et la venue de très nombreux touristes dans les régions ladinophones, la langue ne semble pas en réel danger.
Un décret du Président de la République italienne du 20/11/91 mentionne les minorités linguistiques protégées :
1) « La République protège la langue et la culture des populations d’origine albanaise, catalane, germanique, grecque, slave et bohémienne, ainsi que de celles qui parlent le ladin, le français, le franco-provençal et l’occitan. »
2) « De plus, la République protège la langue et la culture des populations frioulane et sarde. »
En 1999, le Parlement italien a adopté une nouvelle loi (loi n° 482 du 15/12/99) protégeant les minorités linguistiques. Dans l’article 1, après un premier paragraphe qui énonce que « la langue officielle de la République est l’italien », le deuxième paragraphe dit :
« La République, qui valorise le patrimoine linguistique et culturel de la langue italienne, fait la promotion et la valorisation des langues et cultures protégées par la présente loi.
L’article 2 précise les minorités concernées :
« En vertu de l’article 6 de la Constitution et en harmonie avec les principes généraux établis par les organisations européennes et internationales, la République protège la langue et la culture des populations albanaise, catalane, germanique, grecque, slovène et croate, et de celles qui parlent le français, le franco-provençal, le frioulan, le ladin, l’occitan et le sarde.
Extraits
Extrait d’une légende en ladin :
«Duc i Ladins sá che l lé (o lech) dl Ergabuan è l Lé de Careza. Chest è conesciú lonc y lerch per si biei colours che muda demeztroi dal vert-fresch al cuecen-scarlat, y dal blé dl ciel al ghel-aur; per chesta mudazion de colours él vegnú batié « Lé dl Ergabuan », dai colours dla irida/cogola dl uedl. An conta che chel lé fova n iade abité da na « gana » che ova l corp da pesc y l cef da persona, desche an se imaginova da zacan na ninfa. N salvan che abitova te cheles selves, che scluj ite chest pice lé desche na perla, se ova inamoré da perde l cef te chesta bela muta-ninfa; ma dut debant! Per la tré a se, se ova l salvan pensé de fé n gran ergabuan con i colours plu biei che se destenova fora da la piza dl Latemar enfin ju tl lech; ma la ninfa ne se ova empone lascé pié. Dal gran senn, l Salvan, che ova fat con tant de fadia sie beliscim laour, ova n dí tout l ergabuan, l ova desfat en tant de fruzies y l ova spo sciulé tl lech. Da chel moment á l lé giaté duc chi biei colours che al à enfin aldidancuei. » (Source)
Extrait audio (sous-titré en italien) :
Sources et bibliographie complémentaire
Sources et Bibliographie
BONAMORE, Daniele (1987-1989), « Il diritto alle scuole con lingua d’insegnamento diversa nelle norme costituzionali e ordinarie (con particolare riguardo al ladino e al friulano) », in Ce fastu ?, 63, pp. 303-323 et 65, pp. 135-147.
BRETON, Roland (1994), « L’approche géographique des langues d’Europe », in C. Truchot (dir.), Le plurilinguisme européen, Paris, Champion, coll. Politique Linguistique, pp. 41-68.
CARPANETO, Giorgio (1997), L’Italia dei dialetti, Rendina Editori.
CHIOCHETTI, Fabio (1987), « Ladino in Val di Fassa tra regresso e incremento », in G. Holtus et J. Kramer (éds.), « Rätoromanisch » heute. Kolloquiumsakten Mainz 20.12.1986, Tübingen, Niemeyer, pp. 33-40.
De MAURO, Tullio, LODI, Mario (1993), Lingua e dialetti, Roma, Editori Riuniti.
PELLEGRINI, Giovan Battista (1984), « Nuevi problemi relativi al ladino », in G.B. Pellegrini et S. Sacco (éds.), Il ladino bellunese, Belluno, Istituto Bellunese di Ricerche Sociali e Culturali, pp. 19-44.
PALLA, Luciana (1988), « Processi de tedeschizzazione e de italianizzazione dei ladini dolomitici nel periodo della Granda Guerra e dell’annessione all’Italia », in Ladinia, 12, pp. 159-189.
PELLEGRINI, Giovan Battista (1987), « The sociolinguistic position of Central Rhaeto-Romance (Ladin) », in Romance Philology, 40, pp. 287-299.
POSNER, Rebecca, ROGERS, Kenneth H. (1993), « Bilingualism and language conflict in Rhaeto-Romance », in R. Posner et John N. Green (éds.), Trends in Romance Linguistics and Philology, vol. 5 : Bilingualism and Linguistic Conflict in Romance, Berlin / New York, Mouton de Gruyter, pp. 231-252.
RICHEBUENO, Bepe (1982), « La presa di coscienza dei Ladini. Cenni cronologici », in Ladinia, 6, pp. 95-154.
VINCENT, Nigel (1989), « Italian », in B. Comrie (éd.), The World’s Major Languages, Routledge, Londres / New York, pp. 279-302.
Liens pour en savoir plus
Ethnologue : Languages of Italy
www.ethnologue.com/show_country.asp?name=Italy
Si vous avez des informations complémentaires sur cette langue n'hésitez pas à nous contacter : contact@sorosoro.org