Imprimer |
Le franco-provençal
Données collectées par l’Union Latine qui œuvre à la mise en valeur de l’héritage culturel de ses 37 pays membres.
Données sur la langue franco-provençale
Noms alternatifs : arpitan, valdostano, savoiardo, delfinese, patois
Classification : indo-européenne, italique, romane
NB: ne pas confondre avec le provençal, variante de l’occitan
Aire : Europe – France, Italie, Suisse
Nombre de locuteurs : 150 000
Martin (2002 : 78) donne moins de 200 000 locuteurs et suppose que le nombre oscille plus précisément entre 120 000 et 150 000 locuteurs. Tuaillon (1988 : 204) donne entre environ 60 000 locuteurs en France et 70 000 en Italie. Le SIL donne 77 000 locuteurs en France, 70 000 en Italie et 7 000 en Suisse. D’après De Mauro et Lodi (1993 : 47), le franco-provençal serait parlé en Italie par 70 000 à 110 000 locuteurs.
Statut de la langue :
France | Pas de statut officiel |
Italie (province de Foggia – Pouilles) | Pas de statut officiel |
Italie (Val d’Aoste) | Pas de statut officiel |
Italie (vallées des Alpes italiennes – Turin) | Pas de statut officiel |
Suisse romande | Pas de statut officiel |
Institutions:
- Association valdotaine d’archives sonores
- Associazione di Studi e di Ricerche Francoprovenzali (EFFEPI)
- Bureau régional pour la linguistique et l’ethnographie
- Centre d’études francoprovençales René Willien
- Centre régional d’étude, de sauvegarde et d’animation par la langue et le patrimoine
- Institut valdotain de la culture
Vitalité et transmission
Presque plus transmis, les derniers locuteurs natifs ont généralement plus de 60 ans, le franco-provençal est une langue gravement en danger.
Le franco-provençal bénéficie d’un programme de documentation, de description et de revitalisation mené par le laboratoire Dynamique du Langage (DDL) de l’université Lyon-II, dans le cadre du programme LED-TDR
Télécharger la présentation du programme de revitalisation du franco-provençal (pdf)
Médias et enseignement
Charaban d’Aoste, troupe de théâtre qui joue en franco-provençal
Journaux
- In Cordata, publication mensuelle en français, italien et franco-provençal
- L’ informateur agricole, publication mensuelle en français, italien et franco-provençal
- Le messager valdotain, publication annuelle en italien, français et franco-provençal
- Le réveil, publication annuelle en français, italien et franco-provençal
- Lo joa’e les omo, publication annuelle en français, italien et franco-provençal
- Ou Greuseu, publication en français, italien et franco-provençal
Radio
Rai Vallée d’Aoste émet en français, italien et franco-provençal (15 mn / jour)
Enseignement
Optionnel
Précisions historiques
- XIIIe siècle : Le franco-provençal est utilisé dans la rédaction de chartes, de textes juridiques, de livres de comptes. A noter « La somme du code », traduction d’un texte juridique latin effectuée en 1232 à Grenoble. Mais au Moyen Age, on ne trouve presque pas de littérature en franco-provençal, qui n’était pas considérée comme langue littéraire. On est passé presque directement du latin en français dans l’écriture officielle.
- XVIe s. : Renouveau de la langue vernaculaire.
- 1530 : Premier texte imprimé en, franco-provençal (il s’agit d’un noël).
- 1555 : Publication à Lyon du premier livre imprimé contenant de nombreux textes en franco-provençal : « Noëls et Chansons » de Nicolas Martin. On trouve aussi à cette période un certain nombre de textes politiques (pamphlets, chansons, etc.) écrits en franco-provençal. Cette tradition dure jusqu’au XXe siècle.
- 1561 : Décret d’Emmanuel-Philibert de Savoie qui impose la langue française contre le latin dans l’usage officiel et juridique.
- 1980 : Publication d’un système graphique par le dialectologue suisse Ernest Schüle : « Comment écrire le patois ? (principes et conseils pratiques) », Centre d’études francoprovençales. C’est cette graphie qui est utilisée dans le Val d’Aoste.
- 1914-1918 : Après la deuxième guerre mondiale, les locuteurs de franco-provençal ont presque tous cessé de transmettre la langue à leurs enfants qui ont eu le français comme langue maternelle.
- 1948 : Le Val d’Aoste obtient son statut d’autonomie.
- 1983 : Publication d’un système graphique (graphie dite « de Conflans ») dans le n° 135 des Cahiers du Vieux Conflans (Savoie) par l’Association des amis des patois savoyards, notamment animée par Gaston Tuaillon (Martin 2002 : 79).
Précisions linguistiques & sociolinguistiques
Le franco-provençal souffre de son manque d’unité : la conscience linguistique n’est pas toujours développée, d’autant que la langue est toujours au contact d’autres langues standardisées, nationales et officielles comme le français ou l’italien. La représentation que l’on s’en fait est souvent celle d’un « patois », dans le sens péjoratif du terme.
Au Val d’Aoste où il est théoriquement le mieux protégé, le franco-provençal souffre de la croissance du bilinguisme italien-français.
Sources et bibliographie complémentaire
Sources et Bibliographie
DE MAURO, Tullio, LODI, Mario (1993), Lingua e dialetti, Roma, Editori Riuniti.
GARDETTE, Pierre (1971), « Brève présentation du francoprovençal », in Travaux de Linguistique et de Littérature, 9-1, pp. 85-90.
LECLERC, Jacques (2002), « Val-d’Aoste » dans L’aménagement linguistique dans le monde, Québec, TLFQ, Université Laval,
[http://www.tlfq/ulaval.ca/axl/europe/italieaoste.htm]
MARTIN, Jean-Baptiste (1990), « Franco-provençal », in G.Holtus, M.Metzeltin, C. Schmitt (dirs.), Lexicon der Romanistischen Linguistik, Tübingen, pp. 671-685.
MARTIN, Jean-Baptiste (2002), « Graphies du francoprovençal : bref état des lieux », in D. Caubet, S. Chaker et J. Sibille (éds.), Codification des langues de France, Paris, L’Harmattan, pp. 77-83.
STICH, D. (1998), Parlons francoprovençal. Une langue méconnue, L’Harmattan.
TUAILLON, Gaston (1988), « Le franco-provençal. Langue oubliée », in G. Vermes (dir.), Vingt-cinq communautés linguistiques de la France, vol. 1, L’Harmattan, coll. Logiques Sociales, pp. 188-207.
ETHNOLOGUE – SIL : « Franco-provençal : a language of France »
http://www.ethnologue.com/show_language.asp?code=FRA
Si vous avez des informations complémentaires sur cette langue n'hésitez pas à nous contacter : contact@sorosoro.org