Imprimer
|
Le Conseil Scientifique
Le travail qu’a mis en place le programme Sorosoro ne pourrait se faire sans la collaboration de chercheurs de terrain. Nous avons donc mis sur pied un Conseil Scientifique, composé de linguistes et d’anthropologues de premier plan, qui nous aident et nous conseillent : ils nous proposent des projets, évaluent ceux qui nous sont soumis, nous trouvent les personnes ressources qui peuvent compléter nos informations etc. Sans eux ce programme ne pourrait exister, et nous leur savons gré de leur disponibilité et de leur soutien.
.

Peter K. Austin
Peter K. Austin est le directeur du ELAP (Programme Academique des Langues en Danger) à la School of Oriental and African Studies (SOAS) de l’université de Londres.
Diplômé en Etudes Asiatiques (japonais et linguistique) et titulaire d’un doctorat (recherche sur la langue diyari du sud de l’Australie) de l’Université Nationale Australienne, il a enseigné à l’université d’Australie Occidentale, puis il a effectué son post-doctorat à l’Université de Californie et au MIT (Massachussets Institute of Technology), et fondé le département de Linguistique de l’Université La Trobe en Australie. Professeur de Linguistique à l’Université de Melbourne de 1996 à 2002, il a donné des conférences à l’Institut Max Planck de Psycholinguistique de Nimègue ainsi qu’à différentes universités à travers le monde (Tokyo, Hong- Kong et Stanford).
Ses travaux portent sur la linguistique descriptive, théorique et appliquée et couvrent la théorie et la pratique de la documentation des langues, la typologie, la syntaxe théorique, la grammaire lexicale et fonctionnelle, l’analyse linguistique par ordinateur et la lexicographie.
Chercheur de terrain, il a décrit des langues aborigènes d’Australie et des langues austronésiennes de l’est de l’Indonésie. Il a par ailleurs récemment travaillé avec l’érudit Eli Timan pour documenter la langue parlée par les Juifs d’Iraq et avec le Dr Sabah Aldihisi sur la langue rituelle néo-araméenne parlée par la communauté mandéenne de Syrie, d’Iraq et d’Iran.
Ses publications comprennent 46 livres, 7 dictionnaires bilingues et plus de 70 articles.
.
Barbara Glowczewski
Directrice de recherche au CNRS, Docteur ès lettres et Sciences humaines, membre du Laboratoire d’Anthropologie Sociale au Collège de France, Barbara Glowczewski travaille depuis 30 ans avec les Aborigènes d’Australie, sur leurs cartes cognitives, la projection de la mémoire et du rêve dans l’espace, les protocoles des savoirs rituels, la propriété intangible et collective de l’art et des savoirs, les conflits identitaires et les recompositions de territoires existentiels, ainsi que l’utilisation des nouvelles technologies par les peuples autochtones localement et en réseau planétaire pour la promotion de leurs cultures et revendications politiques.
Auteur de très nombreuses publications (dont Les Rêveurs du désert, Plon 1989/ Actes Sud 1996; Rêves en colère, Plon/Terre Humaine 2004; Guerrriers pour la Paix, Indigènes Editions 2008), elle a développé des programmes multimédias pour l’UNESCO – tels Dream trackers (2000), et Cultural Diversity and Indigenous Peoples (2004) distribués dans les musées à travers le monde – et réalisé plusieurs films dont Spirit of Anchor (53′, CNRS Images, avec W. Barker) diffusé sur Arte. Elle est aussi membre élu du Conseil National des Universités et du Conseil d’administration de l’EHESS.
Elle anime sur le thème : « Anthropologie de la perception » une équipe, un réseau international et un séminaire de recherche de l’Ecole des Hautes Etudes en Sciences Sociales au musée du quai Branly, consultable en ligne sur le site des Archives audiovisuelles de la recherche..
.
Colette Grinevald – Linguiste – Membre Senior de l’Institut Universitaire de France
Née à Alger en 1947, Colette Grinevald est diplômée en espagnol de l’Université de Paris X-Nanterre, et titulaire d’un Ph.D. en linguistique (1975) à l’Université de Harvard aux Etats-Unis. Professeure à l’Université d’Oregon aux Etats-Unis de 1974 à 1995, elle revient en France en 1995 en tant qu’enseignant-chercheure au département des Sciences du Langage et au laboratoire CNRS Dynamique du Langage de l’Université Lumière Lyon2.
Sa recherche s’est portée sur les langues d’Amérique. Elle a écrit deux grammaires : The Structure of Jacaltec (1977) langue maya du Guatemala et A Reference Grammar of the Rama (Chibchan) language (1989), langue chibcha du Nicaragua. Elle a coordonné pour le gouvernement de Bolivie une campagne de normalisation des alphabets des langues amazoniennes en 1995 et 1996, et a participé à la formation de linguistes de terrain aux Etats-Unis, en France, en Allemagne, ainsi qu’au Mexique, en Colombie, en Equateur, au Brésil et en Argentine. Elle a donné de nombreux cours et conférences de par le monde (Etats-Unis, Amérique latine, Europe et Japon) et est l’auteur de nombreux articles professionnels.
Colette Grinevald se préoccupe depuis plus de vingt ans de la situation des langues en danger, participant à la création de fondations pour leur documentation et faisant partie de l’équipe d’experts qui, en 2003, a défini les critères de vitalité des langues pour l’UNESCO.
Elle a été présidente de 1982 à 1992 d’une ONG travaillant pour les droits de l’homme, le CHRLA (Council for Human Rights in Latin America), présidente en 1990 du SSILA (Society for the Study of Indigenous Languages of America), et est actuellement membre des conseils administratifs d’une ONG se consacrant au développement durable au Nicaragua : blueEnergy-International et blueEnergy-France.
.
Michel Launey
Michel Launey est aujourd’hui professeur honoraire de linguistique à l’Université Paris VII et directeur de recherches honoraire à l’IRD de Guyane.
Après avoir étudié le nahuatl (langue des Aztèques) du Mexique, il s’est consacré en Guyane à l’étude de la langue palikur, et aux questions de passage au français des élèves non-francophones de Guyane. A cette occasion, il est intervenu dans la formation initiale (IUFM) et permanente (DAFOR) des enseignants pour les aider à mieux comprendre les difficultés du passage au français selon la langue maternelle d’origine. Il a également participé à la formation des ILM (Intervenants en Langue Maternelle, précédemment appelés Médiateurs Bilingues) des écoles de Guyane.
Il est l’auteur d’une thèse sur le nahuatl, et des ouvrages suivants :
Introduction à la langue et à la littérature aztèques; T. I (Grammaire), T II (Littérature), Paris, L’Harmattan 1980
Une grammaire omniprédicative, Paris, CNRS (Coll. « Sciences du Langage ») 1994
Awna parikwaki : introduction à la langue palikur de Guyane et de l’Amapa, IRD-Editions, Paris 2003
Il a aussi publié une quarantaine d’articles sur le nahuatl, le palikur, la problématique des langues régionales, le bilinguisme en milieu scolaire et la formation des enseignants en contexte non-francophone..
.
Cécile Leguy
Cécile Leguy est titulaire d’une maîtrise de philosophie et d’un doctorat en ethnologie de l’école des Hautes Etudes en Sciences Sociales. Sa thèse d’Ethnologie était consacrée au discours proverbial en milieu rural africain et reposait sur de longs séjours de terrain chez les Bwa du Mali (1996).
Maître de conférences (HDR) à l’Université Paris Descartes, après avoir été maître de conférences en ethnologie à l’Université Victor-Segalen Bordeaux 2, elle enseigne principalement l’anthropologie générale, l’ethnolinguistique, la littérature orale et l’anthropologie des sociétés africaines.
Elle a dans un premier temps travaillé sur le proverbe, appréhendé non pas comme un genre de la littérature orale mais plutôt comme un acte de discours, à étudier et à comprendre en situation d’énonciation. D’autres champs de l’oralité ont retenu son attention, comme le conte – qui connaît un renouveau grâce au développement des radios locales – ou la chanson à laquelle font appel certaines ONG pour promouvoir leur action et mieux faire entendre leurs messages. Elle oriente aujourd’hui ses recherches sur les processus de nomination des personnes et des usages faits des noms en communication.
Membre du comité de rédaction des Cahiers de Littérature Orale, elle a notamment publié Le proverbe chez les Bwa du Mali. Parole africaine en situation d’énonciation, Paris, Karthala (2001), Paroles imagées. Le proverbe au croisement des cultures (en collaboration avec Diarra Pierre), Rosny-sous-bois, Bréal (2004) et dirigé, en collaboration avec Micheline Lebarbier, Des noms et des personnes, Cahiers de Littérature Orale, n°59/60 (2006) et, en collaboration avec Brunhilde Biebuyck et Sandra Bornand, Pratiques d’enquête, Cahiers de Littérature Orale n°63/64 (2009).
.
Claire Moyse
Claire Moyse-Faurie est directrice de recherche au laboratoire Langues et Civilisations à Tradition Orale (LACITO) du CNRS.
Spécialisée dans les langues d’Océanie, en particulier les langues de Nouvelle-Calédonie et de Wallis et Futuna, elle a publié de nombreux articles et plusieurs dictionnaires et grammaires sur ces langues, parmi lesquelles on compte le futunien, le wallisien, le xârâcùù, le xârâgurè et le drehu.
.
.

Stéphane Robert
Linguiste, directrice de recherche au Laboratoire « Langage, Langues et Cultures d’Afrique Noire » (LLACAN) du CNRS, ses recherches portent principalement sur les différents aspects de la grammaire du wolof mais également sur les langues atlantiques et la sauvegarde des langues du Sénégal, la typologie, l’énonciation et la linguistique cognitive.
Elle est par ailleurs directrice de la Fédération « Typologie et Universaux Linguistiques » du CNRS.
Outre de nombreux articles, elle a publié l’ouvrage Approche énonciative du système verbal : le cas du wolof (1991, Editions du CNRS) et édité ou co-édité plusieurs ouvrages dont Space in languages : linguistic systems and cognitive categories (2006, John Benjamins).



Twitter
Facebook


