Imprimer |
Le guinée-bisséen
Page réalisée par Nicolas Quint, Chargé de Recherche en Linguistique Africaine et Noël-Bernard Biagui, doctorant (LLACAN, CNRS-UMR 8135 / INaLCO), 2010.
Données sur la langue
Nom de la langue : guinée-bisséen
Noms alternatifs : créole afro-portugais de Guinée-Bissao, kriyol (en guinée-bisséen)
Classification : créole afro-portugais de l’Afrique de l’Ouest.
Cette langue appartient à la même famille que le créole casamançais, le capverdien et le papiamentu. Au sein de cette famille, elle est particulièrement proche du créole casamançais.
Principaux dialectes :
– bisséen (celui de la ville de Bissao),
– créoles de Geba et de Farim,
– créole de Cachéu.
Aire géographique :
En Guinée-Bissao, le créole guinée-bisséen (en fait le dialecte de la ville de Bissao) est utilisé comme langue première ou véhiculaire dans la ville même de Bissao (capitale du pays) et dans la plupart des villes de Guinée-Bissao, et comme langue véhiculaire dans le reste du pays.
Le guinée-bisséen est aussi parlé au quotidien par des groupes implantés au Sénégal (quartier de Tilène à Ziguinchor, ville de Goudomp dans l’actuelle Région de Sédhiou et dans la Région de Kolda).
Nombre de locuteurs :
Au moins 500.000 comme langue première, plus d’un million en comptant les locuteurs utilisant au quotidien le guinée-bisséen comme langue véhiculaire.
Statut de la langue :
Le créole guinée-bisséen a un statut dominant dans la sphère orale en Guinée-Bissao mais, c’est le portugais qui reste la principale langue scolaire et administrative du pays (malgré quelques expériences d’alphabétisation bilingue en guinée-bisséen et en portugais en particulier dans certaines écoles privées catholiques).
Vitalité et Transmission :
En Guinée-Bissao, le créole guinée-bisséen est une langue en pleine expansion, en passe de substituer les langues africaines locales chez les enfants et les jeunes dans de nombreux endroits du pays, y compris en zone rurale. L’immigration bissao-guinéenne maintient le guinée-bisséen vivant au Sénégal.
Médias /Littérature/Enseignement : La langue est utilisée à la radio et à la télévision, concurremment avec le portugais.
Précisions historiques, ethnographiques, sociolinguistiques
Des variétés de créoles afro-portugais ont probablement été parlées comme langues maternelles dès le 17e siècle dans les comptoirs portugais de Cachéu, Géba, Bissao ainsi qu’à Joal sur la petite côte sérère (où le créole local s’est éteint au 19e siècle) et peut-être même à Gorée, à Rufisque et à Saint-Louis.
Le grand débat qui anime les créolistes à propos des origines des créoles de la zone bissao-guinéenne et sénégalaise est de savoir si ces idiomes se sont formés directement sur place ou bien s’ils sont dérivés du créole capverdien (importé sur le continent par les marchands capverdiens qui accompagnaient les Portugais).
Le guinée-bisséen moderne partage un même fond afro-portugais que les autres créoles afro-portugais de l’Afrique de l’Ouest mais il a subi aussi l’influence de l’adstrat africain de Guinée-Bissao (balante, mancagne, mandingue, mandjaque, pépel etc.).
Précisions linguistiques
Le créole guinée-bisséen est une langue SVO de type analytique. Il présente une extension verbale factitive analytique (en -VntV) qu’on ne retrouve qu’en casamançais parmi les créoles afro-portugais de l’Afrique de l’Ouest.
Le guinée-bisséen (dialecte de Bissao) présente des phénomènes de fermeture vocalique des items portugais qui le distinguent en revanche à la fois du casamançais et du capverdien : bisséen « algiŋ », qqun vs. casamançais « algeŋ » et capverdien « algem ».
Sources & bibliographie
ANDRADE, Ernesto, GOMES, Alfredo, TEIXEIRA, Inês (1999) : « Observações sobre o Sistema Acentual do Crioulo da Guiné-Bissau (CGB) », In : Ernesto ANDRADE e Alain KIHM (orgs) : Actas do Colóquio sobre Crioulos de base lexical portuguesa. Lisbonne : Edições Colibri, pp 135-140.
BIASUTTI, Pe. Artur (1981) : Vokabulari Kriol-Purtugîs. Bafatá : Missão Católica de Bafatá.
BULL, Benjamin Pinto (1975) : Le Créole de la Guinée-Bissau. Structures Grammaticales, Philosophie et Sagesse a travers ses Surnoms, ses Proverbes et ses Expressions. Dakar : Faculté des Lettres et Sciences Humaines.
CHAPOUTO, Sandra Marisa (2007) : « Fonologia do guineense ». Tese de Mestrado. Coïmbre : Universidade de Coimbra.
COUTO, Hildo Honório (1994) : « O Crioulo Português da Guiné-Bissau ». Hambourg : Helmut Buske Verlag.
COUTO, Hildo Honório (1995) : « Exclusive particles (ideophones) in Guinea-Bissau creole ». In : Philip BAKER (org) : From contact to creole and beyond. 1 ed. Londres : University of Westminster Press, v. 1, pp. 207-215.
COUTO, Hildo Honório (1996) : « O componente nasal das consoantes pré-nasalizadas do crioulo da Guiné-Bissau: um caso de extrassilabicidade? ». Porto Allegre, Letras de Hoje, v. 31, n. 2, pp. 119-128.
HOLM, John and INTUMBO, Incanha (2009) : Quantifying superstrate and substrate influence, In: Journal of pidgin and Creole Languages 24 :2. Amsterdam/Philadelphie : John Benjamins Publishing Company, pp. 218-274.
INTUMBO, Incanha (2007) : Estudo comparativo da morfossintaxe do crioulo de base Portuguesa e Espanhola. Coïmbre : Universidade de Coimbra.
KIHM, Alain (1980) : Aspects d’une syntaxe historique. Etudes sur le créole portugais de Guinée-Bissau. Thèse de Doctorat de 3e cycle. Paris : Sorbonne Nouvelle.
KIHM, Alain (1994) : « Kriyol Syntax: the Portuguese-based creole language of Guinea-Bissau ». Amsterdam/Philadelphie: John Benjamins.
MBODJ, Chérif (1979) : « Phonologie du créole de Guinée-Bissau ». Dakar : Centre de Linguistique Appliquée de Dakar (CLAD).
PECK, Stephen Madry (1988) : Tense, aspect and mood in Guinea-Casamance Portuguese Créole, PhD Thesis. Los Angeles : University of California, USA 476 p.
ROUGE, Jean Louis (1988a) : En apprenant le créole à Bissau ou Ziguinchor. Paris : l’Harmattan, 113 p.
ROUGE, Jean Louis (1988b) : Petit dictionnaire étymologique du kriol de Guinée Bissau et de Casamance. Bissao : INEP, Bissau, 163 p.
ROUGE, Jean Louis (1985) : Formation et évolution du lexique du créole portugais de Guinée Bissau et de Casamance. Thèse de Doctorat. Lyon : Université Lyon 2, 192 p.
SCANTAMBURLO, Luigi (1981) : Gramática e dicionário da língua criol da Guiné-Bissau (GCr). Bologne: Editrice Missionaria Italiana.
SCANTAMBURLO, Luigi (1999) : Dicionário guineense. Volume I: Introdução e notas Gramaticais. Lisbonne: Edições Colibri, Faspebi, 218 p.
SCANTAMBURLO, Luigi (2002) : Dicionário do Guineense. Vol. II: Dicionário Guineense- Português. Disionariu guinensi-purtuguis. Lisbonne: Edições Colibri, Faspebi.
SEMEDO, Odete da Costa (1996a) : « Entre o ser e o amar ». Bissao: Instituto Nacional de Estudos e Pesquisa (Inep). Prefácio de Carlos Lopes. (Série literária, Colecção Kebur, v. 3).
WILSON, William André Auquier (1962) : « The Crioulo of Guiné ». Johannesburg: Witwatersrand University Press.
Si vous avez des informations complémentaires sur cette langue n'hésitez pas à nous contacter : contact@sorosoro.org