{"id":58420,"date":"2011-10-05T23:10:21","date_gmt":"2011-10-05T21:10:21","guid":{"rendered":"http:\/\/www.sorosoro.org\/?page_id=58420"},"modified":"2011-10-05T23:10:21","modified_gmt":"2011-10-05T21:10:21","slug":"el-geviya","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/www.sorosoro.org\/es\/el-geviya\/","title":{"rendered":"El geviya"},"content":{"rendered":"<p style=\"text-align: justify;\"><em>P\u00e1gina realizada por Lolke van der Veen, 2010. Profesor de Ling\u00fc\u00edstica en la Universidad de Lumi\u00e8re- Lyon, miembro titular de Laboratorio de Din\u00e1mica del Lenguaje (DDL, UMR 5596).<\/em><\/p>\n<h5 style=\"text-align: justify;\">Datos sobre la lengua geviya<\/h5>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Nombres alternativos<\/strong>:<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">gevia (forma ortogr\u00e1fica rechazada por los eviyas), avia (siglo XIX), iv\u00e9a.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Dialectos y variantes<\/strong>:<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Algunas variaciones se observan entre los \u00faltimos hablantes de esta lengua, especialmente en el nivel de perfiles mel\u00f3dicos. Es probable que estas variaciones sean debido al multiling\u00fcismo de los hablantes (las otras lenguas habladas que han afectado al geviya de manera desigual, de un hablante a otro) y por cierto su lengua est\u00e1 en v\u00edas de desintegrarse.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Clasificaci\u00f3n<\/strong>: <span style=\"text-decoration: underline;\">Niger-congo<\/span>, bantu, B30<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">El geviya es una lengua bant\u00fa (bant\u00fa del noroeste) referenciada B301 seg\u00fan la clasificaci\u00f3n de Maho (2003)<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>\u00c1rea geogr\u00e1fica<\/strong>:<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">El geviya es hablado en la <strong>parte central de Gab\u00f3n<\/strong>, en un solo y \u00fanico pueblo situado en la rivera derecha de <strong>Ngounie<\/strong>, frente a la ciudad (prefectura) de Fougamou. Aun se encuentra  las huellas de pueblos antiguos ubicados muy atr\u00e1s, en la selva, al este del pueblo actual. Por otra parte, los otros hablantes de esta lengua viven actualmente diseminados en los grandes centros urbanos, en Libreville en particular.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>N\u00famero de locutores<\/strong>:<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">El n\u00famero de eviyas (hablantes de geviya) est\u00e1 estimado en algunos <strong>400<\/strong> individuos. Como ellos viven dispersos en el espacio natural, es muy dif\u00edcil de obtener una cifra muy precisa. En los censos oficiales organizados por el estado gabon\u00e9s, los eviyas est\u00e1n sistem\u00e1ticamente reagrupados (\u00bfconfundidos?) con otros grupos. Sin embargo, los ling\u00fcistas estiman que el n\u00famero de los que hablan bien no pasa de las dos decenas.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Estatuto de la lengua<\/strong>:<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">De otra parte, aunque al tener el estatuto de lengua nacional, como todas las otras lenguas aut\u00f3ctonas de Gab\u00f3n, el geviya, en la actualidad, est\u00e1 fuertemente amenazado de desaparecer. Debe estar clasificada entre las lenguas muy minoritarias y moribundas.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Vitalidad y transmisi\u00f3n<\/strong>:<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">La transmisi\u00f3n intergeneracional est\u00e1 en v\u00edas de interrupci\u00f3n. Los ni\u00f1os siguen comprendiendo la lengua (dominio pasivo), pero responden generalmente en franc\u00e9s a las generaciones ascendentes. Entre ellos, se comunican en franc\u00e9s, en la lengua que aprenden y utilizan en la escuela. Pues, esta situaci\u00f3n testifica un biling\u00fcismo desigual.  Despu\u00e9s de la publicaci\u00f3n del diccionario geviya \u2013 franc\u00e9s, en 2002 (ver referencia), se aprecia cierta renovaci\u00f3n de inter\u00e9s por la lengua entre los j\u00f3venes eviyas, pero ser\u00eda ilusorio pensar que este acontecimiento podr\u00eda invertir el proceso de desaparici\u00f3n en el contexto actual de mundializaci\u00f3n y de crisis econ\u00f3mica.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Medios de comunicaci\u00f3n, difusi\u00f3n y ense\u00f1anza<\/strong>:<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Esta lengua no es utilizada fuera de sus locutores, no es muy conocida en Gab\u00f3n. Ninguna lengua vern\u00e1cula es utilizada en la ense\u00f1anza en Gab\u00f3n. Sin embargo, desde 2003, los eviyas poseen su propio <strong>diccionario<\/strong> (cerca de 6\u00a0600 entradas) gracias a la colaboraci\u00f3n, en una quincena de a\u00f1os, de Lolke van der Veen, S\u00e9bastien Bodinga-bwa-Bodinga y Mo\u00efse Modandi wa-Komba quienes, en los a\u00f1os de 1980, han constatado que su lengua estaba amenazada de desaparecer. Desde entonces, se han puesto a recolectar el vocabulario, ejemplos de enunciados, de proverbios, de relatos y de los elementos de la farmacopea. Este trabajo de recolecci\u00f3n cumplida, ha necesitado de Lolke van der Veen y de su sobrino Mo\u00efse Modandi wa-Komba para ayudarlo a verificar, a completar y a finalizar este inmenso trabajo.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\n<h5 style=\"text-align: justify;\">Precisiones hist\u00f3ricas y etnogr\u00e1ficas<\/h5>\n<p style=\"text-align: justify;\">El explorador Paul Du Chaillu ha visitado a los eviya durante su primera expedici\u00f3n a Gab\u00f3n (entre 1857 y 1859) y ha comentado, brevemente, su h\u00e1bitat. Du Chaillu, igualmente ha descrito las ca\u00eddas de la Emperatriz Eugenia que se encuentran cerca de este pueblo.  Seg\u00fan los eviya, estas pendientes est\u00e1n habitadas por una pareja de genios y su hijo, grandes especialistas de la fragua.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Seg\u00fan los relatos migratorios, los eviyas habr\u00edan descendido de la regi\u00f3n de Ogoou\u00e9-Ivindo (noreste de Gab\u00f3n) en compa\u00f1\u00eda de sus hermanos mitsogo, apindji, okand\u00e9, pov\u00e9 y himba. Se habr\u00edan instalado en la regi\u00f3n actual, despu\u00e9s de una estancia prolongada en los lugares ubicados pr\u00f3ximos al mar.  El motivo del desplazamiento puede encontrarse en la amenaza de la trata de esclavos, simb\u00f3licamente representada en los relatos por la llegada de un \u00e1guila grande que asusta y coge a las gentes con sus garras para arrancarlos de los suyos.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Los eviyas practican muchos ritos inici\u00e1ticos de los cuales el mogesi corresponde a eviya.  El t\u00e9rmino mogesi significa \u201cgenio\u201d. La pr\u00e1ctica de tales ritos revela sociedades secretas. Estas pueden ser masculinas, femeninas o mixtas.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\n<h5 style=\"text-align: justify;\">Precisiones socioling\u00fc\u00edsticas<\/h5>\n<p style=\"text-align: justify;\">Todos los eviyas hablan al menos dos lenguas aut\u00f3ctonas,  el leur y el eschira (bant\u00fa B41). Igualmente, muchos hablan el getsogo (bantu B31), una lengua muy pr\u00f3xima al geviya. Tambi\u00e9n, la mayor parte de ellos hablan corrientemente el franc\u00e9s. El geviya solo es utilizado en el pueblo y, fuera de este contexto solamente en el entorno familiar, entre los miembros de la comunidad y adem\u00e1s con mucho m\u00e1s discreci\u00f3n, especialmente en presencia de personas que no hablan la lengua.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\n<h5 style=\"text-align: justify;\">Precisiones ling\u00fc\u00edsticas<\/h5>\n<p style=\"text-align: justify;\">Ya en los a\u00f1os de 1987, el ling\u00fcista Jean Alain Blanchon hab\u00eda descrito el geviya como una lengua mixta. Investigaciones m\u00e1s profundas (Van der Veen 2003) han demostrado que el geviya pertenece fundamentalmente al grupo ling\u00fc\u00edstico B30 (grupo tsogo) pero ha prestado una buena parte de su vocabulario al eshira (o visir; bantu B41), la lengua hablada en la otra rivera y por el momento, se mantienen mejor que el geviya. Los matrimonios entre eshira y eviya son frecuentes.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Algunas palabras en geviya<\/strong><\/p>\n<ul>\n<li>Un proverbio que va al grano:<\/li>\n<\/ul>\n<p style=\"text-align: justify;\"><em>\u00ccm\u00e1 \u00e0 t\u0254\u0300nd\u0254\u0301 mb\u00f9\u00e0, t\u0254\u0300nd\u0254\u0300 n\u00e1 g\u00f3n\u00e9 m\u00ecn\u025b\u0300k\u00e0 my\u00e8nd\u00ec.<\/em><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Traducci\u00f3n: Si t\u00fa amas a un perro, ama tambi\u00e9n sus pulgas.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Sentido: Si t\u00fa te casas (litt. amas, deseas) con una mujer, a cambio tambi\u00e9n debes tomar a (litt. amar, desear) sus padres. (Proverbio pronunciado en ocasi\u00f3n de una pedida de mano y dirigido al futuro esposo por el t\u00edo de la hija, siendo los eviya matril\u00edneares.)<\/p>\n<ul>\n<li>La devisa de los eviyas\u00a0:<\/li>\n<\/ul>\n<p style=\"text-align: justify;\"><em>N\u00e0 nd\u00e8 m\u00f2v\u00ecy\u00e1 Ng\u0254\u0300l\u025b\u0300 k\u025b\u0300mb\u025b\u0300l\u025b\u0300 k\u025b\u0300mb\u025b\u0300l\u025b\u0300 m\u00ecn\u00f3 g\u00e0 \u00e8p\u00e0.<\/em><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Traducci\u00f3n: Yo soy un aut\u00e9ntico eviya (moviya), en carne y hueso. (litt. \u201clos dientes blancos resplandecientes como huesos\u201d.)<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">El nombre <em> Ng\u0254l\u025b<\/em> env\u00eda a la madre m\u00edtica del grupo.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\n<h5 style=\"text-align: justify;\">Bibliografia<\/h5>\n<p style=\"text-align: justify;\">Blanchon, J. A., Van der Veen, L. J. (1990). \u00abLa forge de Fougamou\u00a0: deux versions en langues vernaculaires\u00bb. <em>Pholia<\/em>, 5, CRLS, Universit\u00e9 Lumi\u00e8re-Lyon 2, pp. 49-65.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Bodinga-bwa-Bodinga, S., Van der Veen, L. J. (1993). \u00abPlantes utiles des Evia\u00a0: pharmacop\u00e9e\u00bb. <em>Pholia<\/em>, 8, pp. 27-66.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Bodinga-bwa-Bodinga, S., Van der Veen, L. J. (1995). <em>Les proverbes evia et le monde animal, La communaut\u00e9 evia \u00e0 travers ses expressions proverbiales. <\/em>Paris,<em> <\/em>L\u2019Harmattan. 96 p.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Van der Veen, L. J. (2001). \u00abLa propagation des tons et le statut des indices pronominaux pr\u00e9c\u00e9dant le verbe en geviya\u00bb. <em>Actes du colloque Clitiques et cliticisation<\/em>. Bordeaux. Octobre 1998. Muller, C. (ed.)\u00a0: Honor\u00e9 Champion, pp. 443-457.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Van der Veen, L. J. (2003). \u00abThe B30 Languages\u00bb. Nurse, D. &amp; Philippson, G. (eds.), <em>The Bantu Languages<\/em>. Londres, Routledge, pp. 371-391.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Van der Veen, L. J. (2006). \u00abGabon: Language situation\u00bb. In Brown, K. (ed.), <em>Encyclopedia of Language and Linguistics<\/em> (<em>ELL2<\/em>), Second Edition, Oxford, Elsevier Ltd.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Van der Veen, L. J. (2010). \u00ab<em>Le dictionnaire<\/em> : film documentaire de Laurent Maget\u00bb. Grinevald, C. et Bert, M. (eds.) <em>Locuteurs de langues en danger et travail de terrain sur des langues en danger.<\/em> Collection \u00ab\u00a0Biblioth\u00e8que\u00a0\u00bb. Paris, Faits de langue (Num\u00e9ro sp\u00e9cial de la revue <em>Faits de langue<\/em>). <a href=\"http:\/\/www.ddl.ish-lyon.cnrs.fr\/fulltext\/Van%20Der%20Veen\/Van%20der%20Veen_%C3%A0%20para%C3%AEtre%20en%202008.pdf\" target=\"_blank\">Disponible en l\u00ednea<\/a>.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Van der Veen, L. J., Bodinga-bwa-Bodinga, S. (2002). <em>Gedandedi sa Geviya, Dictionnaire geviya-fran\u00e7ais<\/em>.  Collection Langues et litt\u00e9ratures de l\u2019Afrique Noire. XII. Dirig\u00e9e par  G. Philippson, Leuven-Paris, Peeters Publishers. 569 p.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\n<h5 style=\"text-align: justify;\">Lazos<\/h5>\n<p style=\"text-align: justify;\"><a href=\"http:\/\/maget.maget.free.fr\/Filmo\/ref.htm\" target=\"_blank\">Site de Laurent Maget<\/a>, que ha filmado un documental sobre el trabajo de Van der Veen y de Bodinga-bwa-Bodinga sur le geviya (documental titulado  Le dictionnaire). <a href=\"http:\/\/maget.maget.free.fr\/Filmo\/Le.Dictionaire_Part1.htm\" target=\"_blank\">El documental se puede consultar en l\u00ednea<\/a>.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>P\u00e1gina realizada por Lolke van der Veen, 2010. Profesor de Ling\u00fc\u00edstica en la Universidad de Lumi\u00e8re- Lyon, miembro titular de Laboratorio de Din\u00e1mica del Lenguaje (DDL, UMR 5596). Datos sobre la lengua geviya Nombres alternativos: gevia (forma ortogr\u00e1fica rechazada por los eviyas), avia (siglo XIX), iv\u00e9a. Dialectos y variantes: Algunas variaciones se observan entre los [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":18,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"open","template":"","meta":{"footnotes":""},"class_list":["post-58420","page","type-page","status-publish","hentry"],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v27.0 - https:\/\/yoast.com\/product\/yoast-seo-wordpress\/ -->\n<title>El geviya - Sorosoro<\/title>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/www.sorosoro.org\/es\/el-geviya\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"es_ES\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"El geviya - Sorosoro\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"P\u00e1gina realizada por Lolke van der Veen, 2010. Profesor de Ling\u00fc\u00edstica en la Universidad de Lumi\u00e8re- Lyon, miembro titular de Laboratorio de Din\u00e1mica del Lenguaje (DDL, UMR 5596). Datos sobre la lengua geviya Nombres alternativos: gevia (forma ortogr\u00e1fica rechazada por los eviyas), avia (siglo XIX), iv\u00e9a. Dialectos y variantes: Algunas variaciones se observan entre los [&hellip;]\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/www.sorosoro.org\/es\/el-geviya\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Sorosoro\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Tiempo de lectura\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"7 minutos\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\/\/www.sorosoro.org\/es\/el-geviya\/\",\"url\":\"https:\/\/www.sorosoro.org\/es\/el-geviya\/\",\"name\":\"El geviya - Sorosoro\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/www.sorosoro.org\/es\/#website\"},\"datePublished\":\"2011-10-05T21:10:21+00:00\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\/\/www.sorosoro.org\/es\/el-geviya\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"es\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/www.sorosoro.org\/es\/el-geviya\/\"]}]},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\/\/www.sorosoro.org\/es\/el-geviya\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Accueil\",\"item\":\"https:\/\/www.sorosoro.org\/es\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"El geviya\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\/\/www.sorosoro.org\/es\/#website\",\"url\":\"https:\/\/www.sorosoro.org\/es\/\",\"name\":\"Sorosoro\",\"description\":\"Pour que vivent les langues du monde !\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\/\/www.sorosoro.org\/es\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"es\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"El geviya - Sorosoro","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/www.sorosoro.org\/es\/el-geviya\/","og_locale":"es_ES","og_type":"article","og_title":"El geviya - Sorosoro","og_description":"P\u00e1gina realizada por Lolke van der Veen, 2010. Profesor de Ling\u00fc\u00edstica en la Universidad de Lumi\u00e8re- Lyon, miembro titular de Laboratorio de Din\u00e1mica del Lenguaje (DDL, UMR 5596). Datos sobre la lengua geviya Nombres alternativos: gevia (forma ortogr\u00e1fica rechazada por los eviyas), avia (siglo XIX), iv\u00e9a. Dialectos y variantes: Algunas variaciones se observan entre los [&hellip;]","og_url":"https:\/\/www.sorosoro.org\/es\/el-geviya\/","og_site_name":"Sorosoro","twitter_card":"summary_large_image","twitter_misc":{"Tiempo de lectura":"7 minutos"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/www.sorosoro.org\/es\/el-geviya\/","url":"https:\/\/www.sorosoro.org\/es\/el-geviya\/","name":"El geviya - Sorosoro","isPartOf":{"@id":"https:\/\/www.sorosoro.org\/es\/#website"},"datePublished":"2011-10-05T21:10:21+00:00","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/www.sorosoro.org\/es\/el-geviya\/#breadcrumb"},"inLanguage":"es","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/www.sorosoro.org\/es\/el-geviya\/"]}]},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/www.sorosoro.org\/es\/el-geviya\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Accueil","item":"https:\/\/www.sorosoro.org\/es\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"El geviya"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/www.sorosoro.org\/es\/#website","url":"https:\/\/www.sorosoro.org\/es\/","name":"Sorosoro","description":"Pour que vivent les langues du monde !","potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/www.sorosoro.org\/es\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"es"}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.sorosoro.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/58420","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.sorosoro.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.sorosoro.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.sorosoro.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/18"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.sorosoro.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=58420"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.sorosoro.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/58420\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.sorosoro.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=58420"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}