{"id":58205,"date":"2011-10-03T11:02:52","date_gmt":"2011-10-03T09:02:52","guid":{"rendered":"http:\/\/www.sorosoro.org\/?page_id=58205"},"modified":"2011-10-03T12:38:42","modified_gmt":"2011-10-03T10:38:42","slug":"el-xaracuu","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/www.sorosoro.org\/es\/el-xaracuu\/","title":{"rendered":"El x\u00e2r\u00e2c\u00f9\u00f9"},"content":{"rendered":"<p style=\"text-align: justify; \"><em>P\u00e1gina realizada en colaboraci\u00f3n con Claire Moyse-Faurie (Directora de investigaci\u00f3n, <a href=\"http:\/\/lacito.vjf.cnrs.fr\/\" target=\"_blank\">LACITO-CNRS<\/a>); relectura y complementos de informaci\u00f3n por St\u00e9phanie Geneix-Rabault, Annick Kasovimoin et Weniko Ihage por la <a href=\"http:\/\/www.alk.gouv.nc\/\" target=\"_blank\">Academia de  Lenguas Kanak<\/a>.<\/em><\/p>\n<p style=\"text-align: justify; \">\n<h5>Datos sobre la lengua x\u00e2r\u00e2c\u00f9\u00f9<\/h5>\n<p style=\"text-align: justify; \"><strong>Nombres alternativos<\/strong>: lengua de Thio-Canala<\/p>\n<p style=\"text-align: justify; \"><strong>Area geogr\u00e1fica<\/strong>: Nueva-Caledonia, \u00e1rea consuetudinaria\u00a0X\u00e2r\u00e2c\u00f9\u00f9. El x\u00e2r\u00e2c\u00f9\u00f9 es hablado en los pueblos del ayuntamiento de Canala, as\u00ed como en el ayuntamiento de Thio (pueblo Thio, Ourou\u00e9 y Thio-Misi\u00f3n (St- Philippo I), Ouindo y Kouar\u00e9) y en los pueblos de Ouipoin y Koind\u00e9, en el ayuntamiento de La Foa. Est\u00e1 en contacto con el <a href=\"https:\/\/www.sorosoro.org\/es\/el-xaragure\">x\u00e2r\u00e2gur\u00e8<\/a> en los pueblos  St-Michel, St-Pierre y St-Paul, as\u00ed como con las tribus de Boulouparis: Nassirah, Kouergoa, Ouitchambo y Ouinan\u00e9. El x\u00e2r\u00e2c\u00f9\u00f9 es hablado en la tribu de Koh en el ayuntamiento de Kouaoua, y se mezcla con el t\u00eer\u00ee en el ayuntamiento de Sarram\u00e9a.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify; \"><strong>Variaciones dialectales<\/strong>:\u00a0El x\u00e2r\u00e2c\u00f9\u00f9 es hablado en un vasto territorio, muy accidentado, despu\u00e9s atraviesa la cadena central de Canala a La Foa, se extiende de Kouaoua en Thio a lo largo de un litoral cortado de fuertes colinas y se eleva en los altos valles transversales. Esta dispersi\u00f3n geogr\u00e1fica con los enclaves aun relativamente aislados, explica la existencia de variantes fon\u00e9ticas y lexicales de un valle a otro, variantes que permite localizar el origen preciso de los hablantes. As\u00ed, por ejemplo, aunque la oposici\u00f3n entre \/s\/, \/\u0192\/ y \/x\/ existe en toda la zona x\u00e2r\u00e2c\u00f9\u00f9, \u201clezna de tejado\u201d se dice [se] en Canala y [\u0192e] en Nak\u00e9ty mientras que \u201cun\u201d se dice [\u0283a:] en Canala et [xa:] en Thio.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify; \"><strong>Clasificaci\u00f3n<\/strong>:\u00a0Como todas las <a href=\"https:\/\/www.sorosoro.org\/es\/las-lenguas-kanak\">lenguas kanak<\/a> (con excepci\u00f3n del fagauvea) pertenece a la rama oc\u00e9anica alejada de la <span style=\"text-decoration: underline;\">familia austronesia<\/span>. Las lenguas kanak de la Grande Terre y de las Islas Lealtad forman un sub-grupo de este ramal oce\u00e1nico. Y entre las lenguas kanak de la Grande Terre caledoniana, el x\u00e2r\u00e2c\u00f9\u00f9 pertenece al grupo de las lenguas del sur, al lado del aji\u00eb, del t\u00eer\u00ee y del x\u00e2r\u00e2gur\u00e8. El x\u00e2r\u00e2c\u00f9\u00f9 est\u00e1 muy cerca del x\u00e2r\u00e2gur\u00e8, hablado en la misma \u00e1rea consuetudinaria.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify; \"><strong>N\u00famero de hablantes<\/strong>: Seg\u00fan el \u00faltimo censo (ISEE 2009), 5729 hablantes de m\u00e1s de 14 a\u00f1os. El tercio de ellos reside fuera del \u00e1rea x\u00e2r\u00e2c\u00f9\u00f9, principalmente en la regi\u00f3n de Noumea. Los otros dos tercios residen esencialmente en la costa este de la Grande Terre, en los ayuntamientos de Canala y de Thio. Cierto n\u00famero de personas de edad solo hablan el x\u00e2r\u00e2c\u00f9\u00f9.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify; \"><strong>Estatuto<\/strong>:\u00a0Como todas las lenguas kanak, el x\u00e2r\u00e2c\u00f9\u00f9 es parte de las 75 lenguas de Francia y desde el Acuerdo de Noumea (1998) es reconocido como lengua de ense\u00f1anza y de cultura en Nueva-Caledonia. Y en el \u00e1rea consuetudinaria\u00a0x\u00e2r\u00e2c\u00f9\u00f9 es utilizado como lengua vehicular.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify; \"><strong>Vitalidad y transmisi\u00f3n<\/strong>:\u00a0El x\u00e2r\u00e2c\u00f9\u00f9 no es considerado como lengua en peligro por la UNESCO, es una de las lenguas kanak que mejor se mantiene porque es hablada en todos los ayuntamientos del \u00e1rea ling\u00fc\u00edstica X\u00e2r\u00e2c\u00f9\u00f9, con m\u00e1s del 90 % de la poblaci\u00f3n en Canala. Es la 4ta lengua kanak, la m\u00e1s hablada en  Nueva-Caledonia despu\u00e9s del drehu, el negose y el paic\u00ee.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify; \">Adem\u00e1s de que la ense\u00f1anza est\u00e1 dispensada en la escuela, existe una pr\u00e1ctica cotidiana de la lengua en la mayor\u00eda de los hogares fortaleciendo as\u00ed su transmisi\u00f3n a las nuevas generaciones.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify; \">Las migraciones austronesias afectaron al archipi\u00e9lago caledoniano, aproximadamente, hace 3300 a\u00f1os. La diversificaci\u00f3n ling\u00fc\u00edstica reconocida actualmente en Nueva-Caledonia se hizo en un contexto de insularidad donde un \u00abbiling\u00fcismo igualitario\u00bb (tal como la ha nominado A.-G. Huadricourt) y una aspiraci\u00f3n a una adaptaci\u00f3n identitaria particular han favorecido, a la vez, la diferenciaci\u00f3n y preservaci\u00f3n de las lenguas kanak. La ense\u00f1anza del franc\u00e9s es obligatoria en todas las escuelas desde 1863, no obstante les ha marginado, con excepci\u00f3n de las escogidas por los misioneros protestantes en su obra de evangelizaci\u00f3n.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify; \"><strong>Escritura<\/strong>: La escritura que se emplea actualmente, es aquella elaborada en los a\u00f1os 80 por los ling\u00fcistas de LACITO-CNRS. Esta a la vez tiene cuenta la identidad fonol\u00f3gica de la lengua, las consideraciones pr\u00e1cticas (uso de diacr\u00edticos disponibles sobre un teclado ordinario) y el cuidado para armonizar la notaci\u00f3n de las diferentes lenguas de la Grande Terre.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify; \"><strong>Medios de comunicaci\u00f3n<\/strong>: Un cederom de textos en lenguas x\u00e2r\u00e2c\u00f9\u00f9 y x\u00e2r\u00e2gur\u00e8 ha sido elaborado por el Centro Cultural Tjibaou a partir de las grabaciones efectuadas por Claire Moyse-Faurie en los a\u00f1os 1980. Seis grabaciones en x\u00e2r\u00e2c\u00f9\u00f9 con traducci\u00f3n francesa, palabra por palabra, son consultables en el <a href=\"http:\/\/lacito.vjf.cnrs.fr\/ALC\/Languages\/Xaracuu_popup.htm\" target=\"_blank\">site de Lacito<\/a>.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify; \">El programa Sorosoro, por otra parte, ha efectuado un rodaje audiovisual en el territorio x\u00e2r\u00e2c\u00f9\u00f9 en octubre-noviembre de 2010. Varias pel\u00edculas cortas est\u00e1n en plena realizaci\u00f3n a partir de las im\u00e1genes y de los sonidos recolectados en esta ocasi\u00f3n.  Estar\u00e1n disponibles a partir de fines de setiembre de 2011, especialmente <a href=\"https:\/\/www.sorosoro.org\/es\/entrevista-a-marie-adele-joredie-sobre-su-lengua-el-xaracuu\">la entrevista a Marie-Ad\u00e8le Jor\u00e9di\u00e9, profesora y militante kanak, sobre su lengua<\/a> y su programa \u201cBb lectura\u201d (lazos sobre los v\u00eddeos)<\/p>\n<p style=\"text-align: justify; \"><strong>Literatura<\/strong>: Dos diccionarios han sido publicados, uno: x\u00e2r\u00e2c\u00f9\u00f9 \u2013ingl\u00e9s y ingl\u00e9s \u2013 x\u00e2r\u00e2c\u00f9\u00f9 de G.W. Grace (1975), y el otro de C. Moyse-Faurie y M.-A. N\u00e9ch\u00e9r\u00f6-Jor\u00e9di\u00e9 (1986, 2da edici\u00f3n 1989) x\u00e2r\u00e2c\u00f9\u00f9 \u2013 franc\u00e9s y franc\u00e9s \u2013 x\u00e2r\u00e2c\u00f9\u00f9. Una gram\u00e1tica (Moyse-Faurie) ha sido publicada en 1995, lo mismo que varios art\u00edculos ling\u00fc\u00edsticos; los textos de tradici\u00f3n oral figuran de manera dispersa en diversas publicaciones. A partir de esta gram\u00e1tica, un manual escolar ha sido elaborado por Andr\u00e9 Ba Duong Nguyen con la colaboraci\u00f3n de Kamilo IPERE (profesor retirado), publicado por la Agencia de desarrollo y de la cultura kanak en 2007.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify; \"><strong>Ense\u00f1anza<\/strong>:\u00a0En marzo de 1985, bajo el impulso de los partidos independistas, se cre\u00f3 una \u00abescuela popular kanak\u00bb (EPK) en Canala, donde el conjunto de los aprendizajes desde la maternal hasta el curso medio se hac\u00eda \u00aben la lengua\u00bb, el franc\u00e9s es ense\u00f1ado como segunda lengua. Los EPK han funcionado hasta el comienzo de los a\u00f1os 2000, antes de cerrarlo. En el presente, el x\u00e2r\u00e2c\u00f9\u00f9 es tambi\u00e9n el programa de los colegios de Canala y de Thio, aunque no haya sido reconocido aun como lengua opcional en el bachillerato.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify; \">\n<h5>Precisiones socioling\u00fc\u00edsticas<\/h5>\n<p style=\"text-align: justify; \">Ling\u00fc\u00edsticamente, la \u00e1rea consuetudinaria\u00a0X\u00e2r\u00e2c\u00f9\u00f9 no es homog\u00e9nea, el x\u00e2r\u00e2c\u00f9\u00f9 no es la lengua materna de todos los hablantes. aun cuando cuenta con un gran n\u00famero de hablantes y es ampliamente utilizada como lengua vehicular por las poblaciones kanak, Aproximadamente 300 personas hablan el hamea (o lengua de M\u00e9a), principalmente en las tribus de la cadena m\u00e1s arriba de Kouaoua, en Konoye, W\u00e9rupim\u00e9 y W\u00e2\u00e2be (M\u00e9chin), en Facha y en algunas familias de M\u00e9a M\u00e9bara. Se habla aji\u00eb (houa\u00eflou) de M\u00e9a M\u00e9bara en Kouaoua, y en Ceynon: t\u00eer\u00ee de Couli en Sarram\u00e9a (aproximadamente 500 hablantes); x\u00e2r\u00e2gur\u00e8 en Thio-Mission (Saint Philippo II), en parte en Saint-Michel, Saint-Paul y Saint-Pierre, y en todos los pueblos del litoral entre Thio y el r\u00edo N\u2019Goye (aproximadamente 500 hablantes); en W\u00ee\u00een\u00e2r\u00ee (Ouinan\u00e9) los adultos son biling\u00fces x\u00e2r\u00e2gur\u00e8 \/ drubea, y los j\u00f3venes hablan sobre todo el franc\u00e9s. En cualquier otra parte, se habla el x\u00e2r\u00e2c\u00f9\u00f9.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify; \">\n<h5>Precisiones ling\u00fc\u00edsticas<\/h5>\n<p style=\"text-align: justify; \">El x\u00e2r\u00e2c\u00f9\u00f9 es una de las lenguas kanak de la Grande Terre mejor documentada. Posee una fonolog\u00eda muy rica, con 26 consonantes y 34 vocales largas y breves. La estructura sil\u00e1bica no permite las sucesiones de consonantes y las consonantes finales. El acento es demarcativo: lleva en el primer moro  las unidades de tres moros cuando m\u00e1s, o en los dos primeros moros las unidades de m\u00e1s de tres moros. El x\u00e2r\u00e2c\u00f9\u00f9 es una lengua de \u00ab morfemas acentogenes \u00bb, ligados entre ellos por un fen\u00f3meno de acoplamiento (Rivierre, 1978). Los modos de derivaci\u00f3n y de composici\u00f3n son ricos y complejos y constituyen lo esencial de la morfolog\u00eda. El orden de las palabras es generalmente SVO. Sin embargo, el sujeto puede ser rechazado despu\u00e9s del verbo, y entonces es introducido por una preposici\u00f3n agentiva. Lengua omnipredicativa, presenta, sin embargo, una oposici\u00f3n verbo-nominal muy marcada por los contextos nominales y verbales muy distintos. Existe adem\u00e1s los clasificadores numerales espec\u00edficos a los que se cuenta (\u00f1ames, peces, objetos grandes, plantas). El sistema de numeraci\u00f3n es a la vez quinario y vigesimal.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify; \">\n<h5>Bibliograf\u00eda<\/h5>\n<p style=\"padding-top: 0px; padding-right: 5px; padding-bottom: 7px; padding-left: 10px; text-align: justify; margin: 0px;\">Grace George William, 1975,\u00a0<em>English-Canala Dictionary<\/em>, Canberra, Australian National University, Pacific Linguistics, B-26.<\/p>\n<p style=\"padding-top: 0px; padding-right: 5px; padding-bottom: 7px; padding-left: 10px; text-align: justify; margin: 0px;\">\u20141986, Hy<em>potheses about the phonological history of the language of Canala<\/em>. New Caledonia, Te Reo 29, pp. 55-67.<\/p>\n<p style=\"padding-top: 0px; padding-right: 5px; padding-bottom: 7px; padding-left: 10px; text-align: justify; margin: 0px;\">Haudricourt A.-G. et al., 1979,\u00a0<em>Les langues m\u00e9lan\u00e9siennes de Nouvelle-Cal\u00e9donie<\/em>, Noum\u00e9a, Publication de la D.E.C. coll. Eveil n\u00b013.<\/p>\n<p style=\"padding-top: 0px; padding-right: 5px; padding-bottom: 7px; padding-left: 10px; text-align: justify; margin: 0px;\">Moyse-Faurie Claire, 1989,\u00a0<em>Structures actancielles et classes verbales en x\u00e2r\u00e2c\u00f9\u00f9<\/em>, Actances 4, pp. 99-125.<\/p>\n<p style=\"padding-top: 0px; padding-right: 5px; padding-bottom: 7px; padding-left: 10px; text-align: justify; margin: 0px;\">\u20141991a, \u00abRelational morphemes and a transitivising suffix in X\u00e2r\u00e2c\u00f9\u00f9 (New Caledonia)\u00bb, in R. Blust (\u00e9d.),\u00a0<em>Currents in ethnolinguistica in honour of George W. Grace<\/em>, Canberra, Australian National University, Pacific Linguistics, C-117, pp. 305-320.<\/p>\n<p style=\"padding-top: 0px; padding-right: 5px; padding-bottom: 7px; padding-left: 10px; text-align: justify; margin: 0px;\">\u20141991b, \u00abLa langue x\u00e2r\u00e2c\u00f9\u00f9 (Nouvelle-Cal\u00e9donie)\u00bb, in D. Tryon (ed.),\u00a0<em>Comparative Austronesian Dictionary <\/em>(in three parts), Berlin, Mouton de Gruyter.<\/p>\n<p style=\"padding-top: 0px; padding-right: 5px; padding-bottom: 7px; padding-left: 10px; text-align: justify; margin: 0px;\">\u20141995,\u00a0<em>Le x\u00e2r\u00e2c\u00f9\u00f9. Langue de Thio-Canala (Nouvelle-Cal\u00e9donie). El\u00e9ments de syntaxe<\/em>. Paris, Peeters, lcp 10.<\/p>\n<p style=\"padding-top: 0px; padding-right: 5px; padding-bottom: 7px; padding-left: 10px; text-align: justify; margin: 0px;\">\u20141998,\u00a0<em>Relations actancielles et aspects en drehu et en x\u00e2r\u00e2c\u00f9\u00f9<\/em>, Actances 9, pp. 135-145.<\/p>\n<p style=\"padding-top: 0px; padding-right: 5px; padding-bottom: 7px; padding-left: 10px; text-align: justify; margin: 0px;\">\u20142011, \u00abX\u00e2r\u00e2c\u00f9\u00f9\u00bb, in Bonvini, Emilio, Jo\u00eblle Busuttil et Alain Peyraube (sous la direction de),\u00a0<em>Dictionnaire des langues<\/em>, PUF, 1220-1229.<\/p>\n<p style=\"padding-top: 0px; padding-right: 5px; padding-bottom: 7px; padding-left: 10px; text-align: justify; margin: 0px;\">Moyse-Faurie Claire et Marie-Ad\u00e8le N\u00e9ch\u00e9r\u00f6-Jor\u00e9di\u00e9, 1989 (2e \u00e9d),\u00a0<em>Dictionnaire x\u00e2r\u00e2c\u00f9\u00f9-fran\u00e7ais (Nouvelle-cal\u00e9donie)<\/em>, Noum\u00e9a, Edipop.<\/p>\n<p style=\"padding-top: 0px; padding-right: 5px; padding-bottom: 7px; padding-left: 10px; text-align: justify; margin: 0px;\">N\u00e9ch\u00e9r\u00f6-Jor\u00e9di\u00e9 Marie-Ad\u00e8le, 1988, \u00abA Kanak People&#8217;s School (interview)\u00bb, in M. Spencer, A. Ward et J. Connell (eds),\u00a0<em>New Caledonia. Essays in nationalism and dependency<\/em>, St Lucia, University of Queensland Press, pp. 198-218.<\/p>\n<p style=\"padding-top: 0px; padding-right: 5px; padding-bottom: 7px; padding-left: 10px; text-align: justify; margin: 0px;\">Nguyen Ba Duong, Andr\u00e9 et Kamilo Ip\u00e9r\u00e9. 2007.\u00a0<em>Apprendre le x\u00e2r\u00e2c\u00f9\u00f9, langue de Thio-Canala (Nouvelle-Cal\u00e9donie). Aprroche linguistique<\/em>. Noum\u00e9a, Agence de D\u00e9veloppement de la Culture Kanak.<\/p>\n<p style=\"padding-top: 0px; padding-right: 5px; padding-bottom: 7px; padding-left: 10px; text-align: justify; margin: 0px;\">Nguyen Ba Duong, Andr\u00e9, Kamilo Ip\u00e9r\u00e9 et Marcel At\u00e9, 2001.\u00a0<em>Contes et l\u00e9gendes en X\u00e2r\u00e2c\u00f9\u00f9 : langue de Thio-Canala (Nouvelle-Cal\u00e9donie)<\/em>, Mairie de Canala.<\/p>\n<p style=\"padding-top: 0px; padding-right: 5px; padding-bottom: 7px; padding-left: 10px; text-align: justify; margin: 0px;\">Rivierre Jean-Claude, 1978, \u00abAccents, tons et inversion tonale en Nouvelle-Cal\u00e9donie\u00bb,\u00a0<em>Bulletin de la Soci\u00e9t\u00e9 de Linguistique de Paris<\/em>, t. 73, fasc. 1, pp. 415-443.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify; \">\n<h5>Algunos lazos para saber m\u00e1s<\/h5>\n<p style=\"padding-top: 0px; padding-right: 5px; padding-bottom: 7px; padding-left: 10px; text-align: justify; margin: 0px;\"><a style=\"color: #58585a; text-decoration: none;\" href=\"http:\/\/www.alk.gouv.nc\/\" target=\"_blank\">Sitio de la Acad\u00e9mie des Langues Kanak<\/a><\/p>\n<p style=\"padding-top: 0px; padding-right: 5px; padding-bottom: 7px; padding-left: 10px; text-align: justify; margin: 0px;\"><a style=\"color: #58585a; text-decoration: none;\" href=\"http:\/\/www.alk.gouv.nc\/portal\/page\/portal\/alk\/langues\/xaracuu\" target=\"_blank\">P\u00e1gina consagrada al x\u00e2r\u00e2c\u00f9\u00f9de en el sition de la Acad\u00e9mie des langues Kanak<\/a><\/p>\n<p style=\"padding-top: 0px; padding-right: 5px; padding-bottom: 7px; padding-left: 10px; text-align: justify; margin: 0px;\"><a style=\"color: #58585a; text-decoration: none;\" href=\"http:\/\/corpusdelaparole.in2p3.fr\/\" target=\"_blank\">Sitio <\/a><em><a style=\"color: #58585a; text-decoration: none;\" href=\"http:\/\/corpusdelaparole.in2p3.fr\/\" target=\"_blank\">Corpus de la parole<\/a> <\/em>(Ministerio de la Cultura y de la Comunicaci\u00f3n franc\u00e9s, CNRS): corpus de textos en 13 lenguas kanak (drehu, aji\u00eb, bwatoo, c\u00e8muh\u00ee, fagauvea, iaai, n\u00e2\u00e2 kw\u00e9ny\u00ef, n\u00eal\u00eamwa, nemi, nengone, x\u00e2r\u00e2c\u00f9\u00f9, x\u00e2r\u00e2gur\u00e8, yuanga), walisiano y futuniano.<\/p>\n<p style=\"padding-top: 0px; padding-right: 5px; padding-bottom: 7px; padding-left: 10px; text-align: justify; margin: 0px;\"><a style=\"color: #58585a; text-decoration: none;\" href=\"http:\/\/corpusdelaparole.in2p3.fr\/spip.php?article81\" target=\"_blank\">P\u00e1gina consagrada al\u00a0x\u00e2r\u00e2c\u00f9\u00f9 en el sitio <\/a><em><a style=\"color: #58585a; text-decoration: none;\" href=\"http:\/\/corpusdelaparole.in2p3.fr\/spip.php?article81\" target=\"_blank\">Corpus de la parole<\/a><\/em><\/p>\n<p style=\"padding-top: 0px; padding-right: 5px; padding-bottom: 7px; padding-left: 10px; text-align: justify; margin: 0px;\"><a style=\"color: #58585a; text-decoration: none;\" href=\"http:\/\/www.adck.nc\" target=\"_blank\">Agencia de Desarrollo de la Cultura Kanak-Centro Culturel Tjibaou<\/a>: para los abonados de la mediateca, acceso en l\u00ednea a numerosos corpus de textos en lenguas kanak.<\/p>\n<p style=\"padding-top: 0px; padding-right: 5px; padding-bottom: 7px; padding-left: 10px; text-align: justify; margin: 0px;\"><a style=\"color: #58585a; text-decoration: none;\" href=\"http:\/\/www.cdp.nc\" target=\"_blank\">Sitio del CDP-NC<\/a>: r\u00fabrica de Lenguas y Culturas en Nueva \u2013 Caledonia.<\/p>\n<p style=\"padding-top: 0px; padding-right: 5px; padding-bottom: 7px; padding-left: 10px; text-align: justify; margin: 0px;\"><a style=\"color: #58585a; text-decoration: none;\" href=\"http:\/\/lacito.vjf.cnrs.fr\/archivage\/oceanie.htm\" target=\"_blank\">Laboratorio de lenguas y civilizaicones de tradici\u00f3n oral (LACITO) del CNRS<\/a>: corpus oce\u00e1nico.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>P\u00e1gina realizada en colaboraci\u00f3n con Claire Moyse-Faurie (Directora de investigaci\u00f3n, LACITO-CNRS); relectura y complementos de informaci\u00f3n por St\u00e9phanie Geneix-Rabault, Annick Kasovimoin et Weniko Ihage por la Academia de Lenguas Kanak. Datos sobre la lengua x\u00e2r\u00e2c\u00f9\u00f9 Nombres alternativos: lengua de Thio-Canala Area geogr\u00e1fica: Nueva-Caledonia, \u00e1rea consuetudinaria\u00a0X\u00e2r\u00e2c\u00f9\u00f9. El x\u00e2r\u00e2c\u00f9\u00f9 es hablado en los pueblos del ayuntamiento de [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":18,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"open","template":"","meta":{"footnotes":""},"class_list":["post-58205","page","type-page","status-publish","hentry"],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v27.0 - https:\/\/yoast.com\/product\/yoast-seo-wordpress\/ -->\n<title>El x\u00e2r\u00e2c\u00f9\u00f9 - Sorosoro<\/title>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/www.sorosoro.org\/es\/el-xaracuu\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"es_ES\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"El x\u00e2r\u00e2c\u00f9\u00f9 - Sorosoro\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"P\u00e1gina realizada en colaboraci\u00f3n con Claire Moyse-Faurie (Directora de investigaci\u00f3n, LACITO-CNRS); relectura y complementos de informaci\u00f3n por St\u00e9phanie Geneix-Rabault, Annick Kasovimoin et Weniko Ihage por la Academia de Lenguas Kanak. Datos sobre la lengua x\u00e2r\u00e2c\u00f9\u00f9 Nombres alternativos: lengua de Thio-Canala Area geogr\u00e1fica: Nueva-Caledonia, \u00e1rea consuetudinaria\u00a0X\u00e2r\u00e2c\u00f9\u00f9. El x\u00e2r\u00e2c\u00f9\u00f9 es hablado en los pueblos del ayuntamiento de [&hellip;]\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/www.sorosoro.org\/es\/el-xaracuu\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Sorosoro\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2011-10-03T10:38:42+00:00\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Tiempo de lectura\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"10 minutos\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\/\/www.sorosoro.org\/es\/el-xaracuu\/\",\"url\":\"https:\/\/www.sorosoro.org\/es\/el-xaracuu\/\",\"name\":\"El x\u00e2r\u00e2c\u00f9\u00f9 - Sorosoro\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/www.sorosoro.org\/es\/#website\"},\"datePublished\":\"2011-10-03T09:02:52+00:00\",\"dateModified\":\"2011-10-03T10:38:42+00:00\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\/\/www.sorosoro.org\/es\/el-xaracuu\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"es\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/www.sorosoro.org\/es\/el-xaracuu\/\"]}]},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\/\/www.sorosoro.org\/es\/el-xaracuu\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Accueil\",\"item\":\"https:\/\/www.sorosoro.org\/es\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"El x\u00e2r\u00e2c\u00f9\u00f9\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\/\/www.sorosoro.org\/es\/#website\",\"url\":\"https:\/\/www.sorosoro.org\/es\/\",\"name\":\"Sorosoro\",\"description\":\"Pour que vivent les langues du monde !\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\/\/www.sorosoro.org\/es\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"es\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"El x\u00e2r\u00e2c\u00f9\u00f9 - Sorosoro","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/www.sorosoro.org\/es\/el-xaracuu\/","og_locale":"es_ES","og_type":"article","og_title":"El x\u00e2r\u00e2c\u00f9\u00f9 - Sorosoro","og_description":"P\u00e1gina realizada en colaboraci\u00f3n con Claire Moyse-Faurie (Directora de investigaci\u00f3n, LACITO-CNRS); relectura y complementos de informaci\u00f3n por St\u00e9phanie Geneix-Rabault, Annick Kasovimoin et Weniko Ihage por la Academia de Lenguas Kanak. Datos sobre la lengua x\u00e2r\u00e2c\u00f9\u00f9 Nombres alternativos: lengua de Thio-Canala Area geogr\u00e1fica: Nueva-Caledonia, \u00e1rea consuetudinaria\u00a0X\u00e2r\u00e2c\u00f9\u00f9. El x\u00e2r\u00e2c\u00f9\u00f9 es hablado en los pueblos del ayuntamiento de [&hellip;]","og_url":"https:\/\/www.sorosoro.org\/es\/el-xaracuu\/","og_site_name":"Sorosoro","article_modified_time":"2011-10-03T10:38:42+00:00","twitter_card":"summary_large_image","twitter_misc":{"Tiempo de lectura":"10 minutos"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/www.sorosoro.org\/es\/el-xaracuu\/","url":"https:\/\/www.sorosoro.org\/es\/el-xaracuu\/","name":"El x\u00e2r\u00e2c\u00f9\u00f9 - Sorosoro","isPartOf":{"@id":"https:\/\/www.sorosoro.org\/es\/#website"},"datePublished":"2011-10-03T09:02:52+00:00","dateModified":"2011-10-03T10:38:42+00:00","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/www.sorosoro.org\/es\/el-xaracuu\/#breadcrumb"},"inLanguage":"es","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/www.sorosoro.org\/es\/el-xaracuu\/"]}]},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/www.sorosoro.org\/es\/el-xaracuu\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Accueil","item":"https:\/\/www.sorosoro.org\/es\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"El x\u00e2r\u00e2c\u00f9\u00f9"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/www.sorosoro.org\/es\/#website","url":"https:\/\/www.sorosoro.org\/es\/","name":"Sorosoro","description":"Pour que vivent les langues du monde !","potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/www.sorosoro.org\/es\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"es"}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.sorosoro.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/58205","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.sorosoro.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.sorosoro.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.sorosoro.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/18"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.sorosoro.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=58205"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.sorosoro.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/58205\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.sorosoro.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=58205"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}