{"id":55569,"date":"2011-09-04T23:17:41","date_gmt":"2011-09-04T21:17:41","guid":{"rendered":"http:\/\/www.sorosoro.org\/?page_id=55569"},"modified":"2011-09-04T23:51:23","modified_gmt":"2011-09-04T21:51:23","slug":"el-tamazight","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/www.sorosoro.org\/es\/el-tamazight\/","title":{"rendered":"El tamazight"},"content":{"rendered":"<p style=\"text-align: justify; \"><em>P\u00e1gina realizada por Salem Mezhoud, Investigador-Consultor, Universidad de Londres, UNESCO<\/em><\/p>\n<p style=\"text-align: justify; \">\n<h5>Datos sobre la lengua tamazight<\/h5>\n<p style=\"text-align: justify; \"><strong>Nombre de la lengua:<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify; \"><em>Tamazight<\/em>: nombre con el cual las mismas poblaciones califican su lengua (end\u00f3nimo)<\/p>\n<p style=\"text-align: justify; \"><em>Berebere<\/em>: nombre dado por las personas exteriores (ex\u00f3nimo).<\/p>\n<p style=\"text-align: justify; \">(Nota: \u201cgh\u201d se pronuncia como la r parisina. En la transcripci\u00f3n actual en caracteres latinos, se transcribe regularmente por la letra \u03b3).<\/p>\n<p style=\"text-align: justify; \">La palabra <em>bereber<\/em> podr\u00eda descender de la denominaci\u00f3n \u00abb\u00e1rbaro\u00bb, designaci\u00f3n por parte de los romanos para los pueblos que no se integraban a su imperio (y que los griegos utilizaban antes de ellos). Fue, m\u00e1s tarde, retomada por los \u00e1rabes, aunque los escritos de la Edad Media en lengua \u00e1rabe utilizaban principalmente el t\u00e9rmino <em>mazigh<\/em>.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify; \"><em>Amazigh<\/em> es el nombre que los bereberes se daban, y empiezan de nuevo a atribuirse ellos mismos. El t\u00e9rmino casi hab\u00eda desaparecido del uso com\u00fan y no era utilizado m\u00e1s que en ciertas regiones (Atlas Medio marroqu\u00ed y tuareg) hasta los a\u00f1os 1930-1940, \u00e9poca en la cual regresa a los medios nacionalistas, en particular en Argelia.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify; \">Despu\u00e9s de la independencia de Argelia, el Movimiento Cultural Bereber, al rechazar la terminolog\u00eda oficial \u00e1rabe-isl\u00e1mica, generaliz\u00f3 los t\u00e9rminos <em>Amazigh<\/em> para designar al pueblo y el de <em>tamazight<\/em> para la lengua bereber. Este t\u00e9rmino se convirti\u00f3 actualmente en el s\u00edmbolo de la reivindicaci\u00f3n cultural, pol\u00edtica y ling\u00fc\u00edstica de todas las comunidades bereberes de \u00c1frica del Norte.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify; \">NB:\u00a0<em>Amazigh<\/em> es un nombre masculino, cuyo plural es <em>Imazighen<\/em>. La palabra <em>amazigh<\/em> es tambi\u00e9n a menudo utilizada en franc\u00e9s como adjetivo que acuerda en franc\u00e9s para dar <em>amazighe<\/em> en femenino y <em>amazighs<\/em>, <em>amazighes<\/em> en plural (masculino o femenino).<\/p>\n<p style=\"text-align: justify; \"><em>Tamazight<\/em>, la lengua, es de g\u00e9nero femenino.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify; \">\n<p style=\"text-align: justify; \"><strong>Nombres alternativos:<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify; \">Diversos nombres regionales o dialectales:<\/p>\n<p style=\"text-align: justify; \">Nombres ex\u00f3nimo: cabilio, chaoui, tashelhit, tuareg, mozabite, rife\u00f1o etc.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify; \">Nombres end\u00f3nimos: taqbaylit, tashawit, tumzabt (tamzabit) tashelhiyt, tamasheq, tarifit etc. Estos t\u00e9rminos, frecuentemente de origen \u00e1rabe y con connotaci\u00f3n peyorativa, designan a los dialectos regionales y, por razones hist\u00f3ricas, han remplazado la palabra gen\u00e9rica Amazigh.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify; \">\n<p style=\"text-align: justify; \"><strong>Clasificaci\u00f3n:<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify; \">La lengua bereber pertenece a la gran <span style=\"text-decoration: underline;\">familia afroasi\u00e1tica<\/span>, familia cuya existencia est\u00e1 lejos de ser establecida de manera satisfactoria: el parentesco entre las lenguas de este grupo no es segura y las investigaciones comparativas quedan incompletas y diversas. Y si la hip\u00f3tesis de la existencia de esta familia com\u00fan hace hoy consenso, su nombre est\u00e1 lejos de tener la aprobaci\u00f3n de todos. En efecto, la familia afroasi\u00e1tica tambi\u00e9n ha sido tambi\u00e9n llamada cam\u00edtico-sem\u00edtico, o incluso en ingl\u00e9s, Lisramic.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify; \">Es necesario notar que la denominaci\u00f3n \u00abcam\u00edtico-sem\u00edtico\u00bb ha sido abandonada en los pa\u00edses anglosajones d\u00f3nde se efect\u00faa la mayor\u00eda de la investigaci\u00f3n, pero que persiste en Francia y en ciertos pa\u00edses europeos. Se\u00f1alemos que si la familia ling\u00fc\u00edstica sem\u00edtica est\u00e1 perfectamente establecida, no existe, en cambio, ninguna familia \u00abcam\u00edtica\u00bb. Las lenguas no sem\u00edticas (tal como el bereber) pertenecen a lo que se llama normalmente la <em>rama africana<\/em> del afroasi\u00e1tico.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify; \">La referencia b\u00edblica (Cam, su hermano Sem y su hijo Cus, particularmente), atestiguada desde el siglo XVIII, tambi\u00e9n da testimonio del car\u00e1cter no cient\u00edfico de la denominaci\u00f3n \u00abcam\u00edtico-sem\u00edtico\u00bb y del peligro de su utilizaci\u00f3n que permite conclusiones f\u00e1ciles. De hecho, ha dado lugar a denominaciones err\u00f3neas, y a veces racistas, que ahora son desacreditadas: por ejemplo, hamita, copiado de semita, denotar\u00eda la existencia de una pertenencia \u00e9tnica com\u00fan.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify; \">En realidad, el tamazight le pidi\u00f3 palabras prestadas masivamente al fondo lexical y a la fonolog\u00eda de dos lenguas sem\u00edticas presentes sobre su territorio desde hace varios siglos, al papel pol\u00edtico y cultural importante: el p\u00fanico y \u00e1rabe. Deber\u00edamos pues abstenernos de toda conclusi\u00f3n temprana, teniendo como base estos datos.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify; \">\n<p style=\"text-align: justify; \"><strong>\u00c1rea geogr\u00e1fica:<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify; \">El tamazight es hablado en toda \u00c1frica del Norte y la zona s\u00e1hara-sahel.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify; \">Aunque haya formado en la Antig\u00fcedad un conjunto homog\u00e9neo yendo de Egipto a las Islas Canarias, su \u00e1rea ling\u00fc\u00edstica est\u00e1 interrumpida, en nuestros d\u00edas, por largas bolsas de hablantes de \u00e1rabe o biling\u00fces \u00e1rabe-berberisco: actualmente, las comunidades hablantes de tamazight (o hablantes de amazigh) est\u00e1n presentes en Egipto, en Libia, en T\u00fanez, en Argelia, en Marruecos, en Mauritania, en Mal\u00ed, en N\u00edger, en Burkina Faso y, de manera limitada, al norte de Nigeria y de Camer\u00fan.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify; \">\n<p style=\"text-align: justify; \"><strong>Principales dialectos:<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify; \">Por razones hist\u00f3ricas y geogr\u00e1ficas, el tamazight est\u00e1 fuertemente dialectalizado. El desarrollo separado de los dialectos ha sido favorecido por dos factores principales: primeramente por el aislamiento geogr\u00e1fico de las diferentes comunidades ling\u00fc\u00edsticas, y enseguida por la utilizaci\u00f3n del \u00e1rabe \u00abdialectal\u00bb como lingua franca en las zonas de contacto, generalmente urbanas.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify; \">Los principales dialectos son: taqbaylit (Cabilia, Argelia), tashawit (Aur\u00e9s, Argelia), tamzabit o tumzabt (M\u2019zab, S\u00e1hara argelino), tarifit (riff marroqu\u00ed), tamazight, tashelhit (Atlas Medio y alto marroqu\u00edes), tamaheqt, tamasheq, tamajeq (tuaregs de Argelia, de Mal\u00ed y de N\u00edger respectivamente).<\/p>\n<p style=\"text-align: justify; \">Un cierto n\u00famero de otros dialectos de importancia variable, est\u00e1 esparcido sobre todo el territorio norafricano de Egipto (Oasis de Siwa), de Libia (Monte Nefusa, Ghadames), de T\u00fanez (Djerba), as\u00ed como de Argelia (Tashenwit, Tagargrent) y de Mauritania (ver m\u00e1s abajo).<\/p>\n<p style=\"text-align: justify; \">Debido al aislamiento de los dialectos en sus \u00e1reas geogr\u00e1ficas respectivas, los dialectos sufrieron desarrollos paralelos, pero separados sobre los planos sint\u00e1ctico, fonol\u00f3gico y lexical. La inmensa mayor\u00eda de los dialectos tomaron palabras de manera masiva del vocabulario \u00e1rabe (o sem\u00edtico, si se tiene en cuenta el p\u00fanico), del latino, del franc\u00e9s, y en una menor medida, de otras lenguas mediterr\u00e1neas (espa\u00f1ol, italiano, turco). El tamasheq tambi\u00e9n pidi\u00f3 palabras prestadas del hausa y del peul.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify; \">Este desarrollo separado cre\u00f3 algunas veces barreras en la comprensi\u00f3n mutua, debido, en gran parte, a la ausencia de comunicaci\u00f3n y de familiaridad entre los dialectos. De ah\u00ed viene la idea preconcebida de hablares \u00abbereberes ininteligibles entre ellos (a\u00f1adi\u00e9ndose a la connotaci\u00f3n despectiva de la palabra dialecto). Los ling\u00fcistas reconocen, sin embargo, la unidad de todos estos dialectos y su pertenencia a una lengua tamazight \u00fanica.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify; \">\n<p style=\"text-align: justify; \"><strong>Numero de locutores:<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify; \">Los medios oficiales de todos los pa\u00edses de la regi\u00f3n generalmente subestiman la importancia de las poblaciones berber\u00f3fonas. Al d\u00eda siguiente de las independencias, no era raro para los gobiernos, impregnados ideolog\u00eda \u00e1rabe-isl\u00e1mica, de ir hasta negar la misma existencia de los berberiscos, o de relegarlos al nivel de objetos de folclor tur\u00edstico consagrados a desaparecer una vez (r)establecida la \u00abarabidad\u00bb en toda la regi\u00f3n.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify; \">Se acostumbra entonces  situar a los berber\u00f3fonos as\u00ed:<\/p>\n<p style=\"text-align: justify; \">&#8211; 25 al 30 % de la poblaci\u00f3n total de Marruecos (cerca de 32 millones en 2011);<\/p>\n<p style=\"text-align: justify; \">&#8211; 17 al 20 % del total de la poblaci\u00f3n argelina (entre 35 y 37 millones en 2011);<\/p>\n<p style=\"text-align: justify; \">&#8211; El 1 % de la poblaci\u00f3n tunecina.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify; \">Estas cifras no est\u00e1n basadas en ning\u00fan dato efectivo, ya que ning\u00fan censo ling\u00fc\u00edstico se ha efectuado nunca dondequiera que sea en la regi\u00f3n. No obstante, est\u00e1n repetidos y difundidos constantemente, incluyendo a los especialistas ber\u00e9beres mismos en una preocupaci\u00f3n de proyectar una imagen \u00abobjetiva\u00bb.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify; \">Estos datos oficiales se encuentran de hecho lejos de la realidad, por varias razones:<\/p>\n<p style=\"text-align: justify; \">&#8211; estas cifras toman en consideraci\u00f3n habitualmente s\u00f3lo a las poblaciones de las zonas totalmente amazig\u00f3fonas y no incluyen a los emisores de las zonas biling\u00fces;<\/p>\n<p style=\"text-align: justify; \">&#8211; zonas enteras (Chenoua, Beni Snous y ciertas regiones de Ouarsenis, el Gourara) figuran raramente en las estad\u00edsticas;<\/p>\n<p style=\"text-align: justify; \">&#8211; los amazig\u00f3fonos de la di\u00e1spora no est\u00e1n contabilizados.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify; \">Tomando en consideraci\u00f3n estos datos, el n\u00famero de berber\u00f3fonos podr\u00eda alcanzar el 70 % en Marruecos, y el 50 % en Argelia. El n\u00famero de hablantes de tamazight en una docena de pa\u00edses podr\u00eda pues situarse entre 45 y 50 millones.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify; \">\n<p style=\"text-align: justify; \"><strong>Estatus de la lengua:<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify; \">En Mal\u00ed y en N\u00edger, desde la independencia, varias lenguas locales han sido reconocidas como lenguas nacionales, entre las cuales est\u00e1n el bereber (en su variante tamasheq, o tamajeq); el franc\u00e9s sigue siendo lengua oficial.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify; \">Otros pa\u00edses de la regi\u00f3n, en el norte y en Mauritania, han adoptado la ideolog\u00eda \u00e1rabe-isl\u00e1mica as\u00ed como una pol\u00edtica de arabizaci\u00f3n que, en la inmensa mayor\u00eda de los casos, se duplicaba con una ofensiva anti bereber virulenta. \u00c9sta se dirig\u00eda claramente hacia la erradicaci\u00f3n del tamazight, y a la introducci\u00f3n y la generalizaci\u00f3n de \u00e1rabe cl\u00e1sico (est\u00e1ndar) como lengua materna y lengua de comunicaci\u00f3n y educativa a todos los niveles.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify; \">Una resistencia popular feroz entonces se cristaliz\u00f3, en Argelia en particular, alrededor de movimientos sociales de importancia creciente, tales como la Primavera bereber (tafsut imazighen) salida de Cabilia en abril de 1980, la formaci\u00f3n de la Liga argelina de los Derechos humanos (1985), la huelga de las carteras (en los a\u00f1os noventas), la creaci\u00f3n de \u00abarouches\u00bb (comit\u00e9s regionales democr\u00e1ticos e independientes estructuras estatales), y finalmente la \u00abPrimavera negra\u00bb del 2001. Esta movilizaci\u00f3n permanente de la poblaci\u00f3n oblig\u00f3 al gobierno argelino a moderar su posici\u00f3n y a efectuar revisiones de su pol\u00edtica. Desde el 2002, el tamazight es reconocido por la Constituci\u00f3n argelina (por enmienda del art\u00edculo 3\u00b0) como lengua nacional (siendo el \u00e1rabe la \u00fanica lengua oficial).<\/p>\n<p style=\"text-align: justify; \">En Marruecos tambi\u00e9n, la movilizaci\u00f3n popular se desarroll\u00f3 de manera significativa y culmin\u00f3 por el reconocimiento del tamazight como lengua nacional y oficial en el momento del refer\u00e9ndum constitucional de julio del 2011. Ning\u00fan otro pa\u00eds de \u00c1frica del Norte concede hasta el d\u00eda de hoy este d\u00eda estatuto oficial en tamazight.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify; \">En Libia, las poblaciones ber\u00e9beres del Nefusa desempe\u00f1aron un papel de primer plano en la revoluci\u00f3n del 2011 y deber\u00edan pues exigir un cierto reconocimiento de su cultura y de su lengua.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify; \">\n<p style=\"text-align: justify; \"><strong>Vitalidad y transmisi\u00f3n:<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify; \">El abandono de tamazight como lengua materna (en beneficio de \u00e1rabe dialectal) arranc\u00f3 al principio de la \u00e9poca colonial. Este balanceo ling\u00fc\u00edstico se aceler\u00f3 durante los primeros a\u00f1os de la independencia (1956 para Marruecos y T\u00fanez, 1962 para Argelia), particularmente con \u00e9xodo rural y el uso de \u00e1rabe norafricano como lingua franca en las zonas urbanas. Luego fue m\u00e1s despacio en los a\u00f1os 1970, particularmente en Cabilia, gracias a la movilizaci\u00f3n del Movimiento Cultural Ber\u00e9ber con la conciencia y la resistencia que emanaron de esto.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify; \">El tamazight goza hoy de una revitalizaci\u00f3n importante en Cabilia, en el Rif, el Alto y el Atlas Medio marroqu\u00edes (Tashelhit, Tamazight), en Sahel (Tamasheq) y, cada vez m\u00e1s, en Libia. Este movimiento toca en prioridad a los alumnos de los institutos de segunda ense\u00f1anza y a los alumnos de escuela primaria, y es posible que la transmisi\u00f3n de la lengua a las j\u00f3venes generaciones sea asegurada.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify; \">En cambio, en varias regiones de Argelia, los dialectos tamazight (tashenwit, tasnusit, tagragrent) contin\u00faan sufriendo los ataques de los medios de comunicaci\u00f3n oficiales y de la burocracia de Estado y corren el riego de extinguirse. Esto tambi\u00e9n es el caso en Mauritania y, hasta recientemente, en T\u00fanez y en Libia. Los sobresaltos democr\u00e1ticos en estos pa\u00edses dan paso a enormes posibilidades para el renacimiento de la cultura y de la lengua amazighs.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify; \">\n<p style=\"text-align: justify; \"><strong>Medios de comunicaci\u00f3n:<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify; \">En la casi totalidad del territorio norafricano, a excepci\u00f3n de Mal\u00ed y de N\u00edger, la ausencia de estatus jur\u00eddico provoc\u00f3 por todas partes una ausencia de tamazight en los medios de comunicaci\u00f3n oficiales, excepto algunas emisiones para la radio argelina. Los amazig\u00f3fonos se han as\u00ed expresado por medio de publicaciones clandestinas durante las dos primeras d\u00e9cadas despu\u00e9s de la descolonizaci\u00f3n.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify; \">A partir de la Primavera Amazigh en 1980, los gobiernos, bajo presi\u00f3n, comenzaron a hacer concesiones, en particular en Argelia y en Marruecos.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify; \">En la estela de los motines de octubre de 1988, el multi-partismo y la libertad de expresi\u00f3n hicieron su entrada al campo p\u00fablico en Argelia. Fueron creados peri\u00f3dicos en lengua tamazight, publicaciones diversas vieron la luz del d\u00eda y las cadenas de televisi\u00f3n comenzaron a transmitir en tamazight. Despu\u00e9s de 1988, algunas emisiones en tamazight invirtieron en la televisi\u00f3n de Estado.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify; \">Marruecos, en su caso, tambi\u00e9n acab\u00f3 introduciendo la lengua tamazight en sus medios de comunicaci\u00f3n y sus establecimientos de ense\u00f1anza: la octava cadena de televisi\u00f3n marroqu\u00ed, denominada Tamazight, arranc\u00f3 en enero de 2010 y transmite totalmente en esta lengua.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify; \">En Par\u00eds una cadena Privada y Bereber TV, transmite en tamazight desde el 2000.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify; \">En Libia, por fin, programas en tamazight son difundidos en la cadena de televisi\u00f3n Libya tv desde el verano del 2011.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify; \">\n<p style=\"text-align: justify; \"><strong>Ense\u00f1anza:<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify; \">La ense\u00f1anza de tamazight en las escuelas primarias de Cabilia ha sido arrancada de las autoridades argelinas por la poblaci\u00f3n en consecuencia de la larga sucesi\u00f3n de conflictos y confrontaciones dirigidos por el Movimiento Cultural Bereber (MCB) y los partidos pol\u00edticos implantados en la regi\u00f3n. Esta ense\u00f1anza permanece insuficiente y los amazig\u00f3fonos de otras regiones no tienen acceso.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify; \">En Marruecos la ense\u00f1anza primaria del tamazight fue implementada en todo el pa\u00eds en el 2002.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify; \">Tambi\u00e9n en Marruecos, el Instituto Real de la Cultura Amazigh (IRCAM) vio la luz en octubre del 2001. Este establecimiento de investigaci\u00f3n es el fruto de la realizaci\u00f3n por parte del rey Mohammed VI de una promesa hecha por su padre, Hassane II, durante la primavera bereber en abril de 1980 en Argelia.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify; \">El gobierno argelino cre\u00f3 en 1994 una Alta Comisar\u00eda para la Amazighidad, relacionada con la Presidencia y cuyo objetivo oficial es promover la lengua y la cultura amazigh. Las universidades de Bgayet (ex- Bug\u00eda y oficialmente Bejaia) en Cabilia poseen departamentos de lengua y cultura tamazight. La universidad de Batna en Aur\u00e9s, dispensa una ense\u00f1anza limitada de la lengua.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify; \">\n<p style=\"text-align: justify; \"><strong>Escritura y literatura:<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify; \">La escritura y la literatura amazigh existieron, en cierto modo, antes de la ense\u00f1anza de la lengua.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify; \">En primer lugar, la escritura referente al tamazight se nombra tifinagh, y desciende de la escritura l\u00edbico-bereber de la Antig\u00fcedad. Hasta un per\u00edodo reciente se preservaba s\u00f3lo entre los tuareg, quienes hac\u00edan un uso diario. La renovaci\u00f3n amazigh al norte (Cabilia, Marruecos) se interes\u00f3 muy r\u00e1pidamente en este patrimonio que, bajo formas modificadas (el neo&#8211;tifinagh), sirvi\u00f3 de base a toda la reivindicaci\u00f3n amazigh.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify; \">La escritura tifinagh es utilizada ahora en la ense\u00f1anza en Argelia paralelamente con el alfabeto latino. En Marruecos, es la escritura adoptada oficialmente por el IRCAM para la transcripci\u00f3n del tamazight.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify; \">El alfabeto latino sigue siendo sin embargo el instrumento preferido de numerosos escritores y catedr\u00e1ticos de universidad, sobre todo debido a su universalidad y debido a la existencia de equipo inform\u00e1tico y de imprenta accesible.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify; \">En cuanto a la literatura, existe desde el siglo XIX, a veces adaptada por la tradici\u00f3n oral muy abundante, y transcrita en letras latinas.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify; \">Una nueva literatura escrita apareci\u00f3 a partir de los a\u00f1os 60. Obras originales tales como novelas o cuentos (particularmente en cabilio), traducciones de grandes textos europeos y adaptaciones de obras cl\u00e1sicas siguen apareciendo a pesar de la falta de est\u00edmulo, incluso obst\u00e1culos deliberadamente sembrados por los medios oficiales con el fin de impedir el \u00e9xito del renacimiento amazigh.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify; \">\n<h5>Precisiones hist\u00f3ricas<\/h5>\n<p style=\"text-align: justify; \">La lengua tamazight ocupaba hist\u00f3ricamente todo el norte de \u00c1frica, a excepci\u00f3n de Egipto, y una parte del S\u00e1hara.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify; \">En el transcurso de la historia, comparti\u00f3 a menudo este territorio con otras lenguas, particularmente, en la Antig\u00fcedad, el egipcio vecino, el griego, el fenicio (p\u00fanico) y el lat\u00edn. M\u00e1s tarde esto fue con el \u00e1rabe y el franc\u00e9s.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify; \">En todos los casos, los bereberes adoptaron la lengua extranjera como medio de expresi\u00f3n escrita: Septimio Severo, Caracalla, Tertuliano, San Cipriano, San Agust\u00edn se expresaron en lat\u00edn; Ibn Tumart, Ibn Firn\u00e1s (Armen Firman), al Jazuli, Ibn Battuta en \u00e1rabe.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify; \">Desde 1830, el franc\u00e9s se convirti\u00f3 en lengua de comunicaci\u00f3n de toda \u00c1frica del Norte, excepto de Libia.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify; \">\n<h5>Precisiones etnogr\u00e1ficas<\/h5>\n<p style=\"text-align: justify; \">La arabizaci\u00f3n de \u00c1frica del Norte a partir de la Edad Media no se debe a la presencia de una comunidad \u00e1rabe. Se debe m\u00e1s bien al prestigio de la lengua \u00e1rabe como lengua lit\u00fargica convertida m\u00e1s tarde en lengua cultural y cient\u00edfica, como el lat\u00edn lo era en el mismo momento en Europa. De hecho, el substrato \u00e1rabe de la poblaci\u00f3n norafricana es \u00ednfimo, siendo la \u00abarabidad\u00bb s\u00f3lo un fen\u00f3meno ling\u00fc\u00edstico.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify; \">Parad\u00f3jicamente, la conquista francesa tambi\u00e9n favoreci\u00f3 la arabizaci\u00f3n, por un conjunto de razones: la ignorancia de los conquistadores de las realidades sociol\u00f3gicas norafricanas, los prejuicios orientalistas tales como los heredados de la conquista de Egipto, las aspiraciones de Napol\u00e9on III para igualar a su t\u00edo ilustre particularmente proclam\u00e1ndose \u00abrey de los \u00e1rabes\u00bb, la utilizaci\u00f3n de int\u00e9rpretes, de gu\u00edas luego de administradores arab\u00f3fonos en un medio bereber participaron ampliamente en la arabizaci\u00f3n ling\u00fc\u00edstica del pa\u00eds y contribuyeron anclando el mito de \u00c1frica del Norte \u00e1rabe en el imaginario franc\u00e9s, luego europeo.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify; \">\n<h5>Precisiones socioling\u00fc\u00edsticas<\/h5>\n<p style=\"text-align: justify; \">La presencia de lenguas extranjeras en \u00c1frica del Norte favoreci\u00f3 el desarrollo del multiling\u00fcismo e incit\u00f3 a los tamazight a tomar palabras prestadas de las lenguas pr\u00f3ximas, muy particularmente del \u00e1rabe y del franc\u00e9s, provocando un cierto empobrecimiento de su propia lengua.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify; \">Este empobrecimiento fue, en cierta medida, rechazado por la fuerte dialectalizaci\u00f3n del tamazight: ciertas comunidades conservaron un l\u00e9xico propio abandonado por otras en provecho de los pr\u00e9stamos y asegurado la salvaguardia de un vocabulario abundante que habr\u00eda podido desaparecer.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify; \">Al final, si ciertos dialectos particulares sufrieron una erosi\u00f3n lexical, el conjunto de la lengua amazigh posee, cumulativamente, un vocabulario muy rico en gran parte ya censado en un n\u00famero importante de diccionarios, de manuales y de gram\u00e1ticas.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify; \">Por otro lado, la extensi\u00f3n y la diversidad del territorio y de las culturas hicieron posible la creaci\u00f3n de l\u00e9xicos especializados, propios a cada comunidad (monta\u00f1a, oasis, llanuras, costas) y grupo socioecon\u00f3mico (arboricultura, ganader\u00eda, pesca, nomadismo). Esta riqueza l\u00e9xica com\u00fan a\u00f1adida a una literatura oral antigua y sofisticada representa un potencial considerable para toda empresa de estandarizaci\u00f3n del tamazight.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify; \">\n<h5>Precisiones ling\u00fc\u00edsticas<\/h5>\n<p style=\"text-align: justify; \">El grado de inteligibilidad mutua var\u00eda seg\u00fan los dialectos, pero distinguimos grosso modo dos grupos principales:<\/p>\n<p style=\"text-align: justify; \">&#8211; \t Uno en el norte que va del Rif marroqu\u00ed a los confines egipcio-libios;<\/p>\n<p style=\"text-align: justify; \">&#8211; \t El otro en el sur que va de Agadir y del Alto Atlas marroqu\u00ed hasta el desierto mal\u00ed y nigerio, acerc\u00e1ndose de Chad y de Camer\u00fan.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify; \">La principal distinci\u00f3n entre estos dos grupos es la lenici\u00f3n de las vocales en los dialectos del norte, es decir, para simplificar, un fen\u00f3meno fonol\u00f3gico que consiste en transformar las consonantes oclusivas en fricativas en el mismo punto de articulaci\u00f3n, mientras que las consonantes de los dialectos meridionales siguen siendo oclusivas:<\/p>\n<table border=\"0\" cellspacing=\"10\">\n<tbody>\n<tr>\n<td>Grupo sur\u00a0(tashelhit, tamasheq\u00a0etc.):<\/td>\n<td>b, k, d, g, t<\/td>\n<td>API\u00a0: [b], [k], [d], [g], [t]<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>Grupo norte\u00a0(aqbaylit, tarifit etc.):<\/td>\n<td><span style=\"text-decoration: underline;\">b<\/span>,\u00a0<span style=\"text-decoration: underline;\">k<\/span>,\u00a0<span style=\"text-decoration: underline;\">d<\/span>,\u00a0<span style=\"text-decoration: underline;\">g<\/span>,\u00a0<span style=\"text-decoration: underline;\">t<\/span><\/td>\n<td>API\u00a0: [v], [x], [\u00f0], [\u0263], [\u03b8]<\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<p style=\"text-align: justify; \">\n<p style=\"text-align: justify; \">Ejemplos:<\/p>\n<table border=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"left\">\n<tbody>\n<tr>\n<td style=\"width: 200px;\"><span style=\"text-decoration: underline;\"><strong>Tashelhit<\/strong><\/span><\/td>\n<td style=\"width: 200px;\"><span style=\"text-decoration: underline;\"><strong>Taqbaylit<\/strong><\/span><strong> (prononciation)<\/strong><\/td>\n<td style=\"width: 200px;\"><strong><span style=\"text-decoration: underline;\">Espa\u00f1ol<\/span><\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td style=\"width: 200px;\">Tamart<\/td>\n<td style=\"width: 200px;\">\u03b8amar\u03b8<\/td>\n<td style=\"width: 200px;\">ment\u00f3n, barba<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td style=\"width: 200px;\">taghma<\/td>\n<td style=\"width: 200px;\">\u03b8aghma<\/td>\n<td style=\"width: 200px;\">muslo<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td style=\"width: 200px;\">idmaren<\/td>\n<td style=\"width: 200px;\">i\u00f0maren<\/td>\n<td style=\"width: 200px;\">pecho<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td style=\"width: 200px;\">tigzz\u2019elt<\/td>\n<td style=\"width: 200px;\">\u03b8igz\u2019elt<\/td>\n<td style=\"width: 200px;\">ri\u00f1\u00f3n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td style=\"width: 200px;\">akal<\/td>\n<td style=\"width: 200px;\">axal<\/td>\n<td style=\"width: 200px;\">tierra, pa\u00eds<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td style=\"width: 200px;\">babatsent<\/td>\n<td style=\"width: 200px;\">vava\u03b8sent<\/td>\n<td style=\"width: 200px;\">su padre<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td style=\"width: 200px;\">gma<\/td>\n<td style=\"width: 200px;\">\u0263ma<\/td>\n<td style=\"width: 200px;\">mi hermano<\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<p style=\"text-align: justify; \">\n<p style=\"text-align: justify; \">\n<p style=\"text-align: justify; \">\n<p style=\"text-align: justify; \">\n<p style=\"text-align: justify; \">\n<p style=\"text-align: justify; \">\n<p style=\"text-align: justify; \">\n<p style=\"text-align: justify; \">\n<p style=\"text-align: justify; \">\n<p style=\"text-align: justify; \">Las divergencias sint\u00e1cticas y morfosint\u00e1cticas, aunque m\u00e1s pronunciadas entre los dialectos tuareg (tamajeq, tamaceq) y los del norte, se encuentran de manera variable entre los otros dialectos:<\/p>\n<table border=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"left\">\n<tbody>\n<tr>\n<td style=\"width: 200px;\"><strong><span style=\"text-decoration: underline;\">Tashelhit<\/span><\/strong><\/td>\n<td style=\"width: 200px;\"><strong><span style=\"text-decoration: underline;\">Taqbaylit<\/span><\/strong><\/td>\n<td style=\"width: 200px;\"><strong><span style=\"text-decoration: underline;\">Espa\u00f1ol<\/span><\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td style=\"width: 200px;\">man aghrum a rad tawit ?<\/td>\n<td style=\"width: 200px;\">anwa aghrum ar a(d) tawid\u2019 ?<\/td>\n<td style=\"width: 200px;\">\u00bfQu\u00e9 pan te llevar\u00e1s?<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td style=\"width: 200px;\">man tigemmi a tesghit ?<\/td>\n<td style=\"width: 200px;\">anwa axxam i tughed\u2019 ?<\/p>\n<p style=\"padding-top: 0px; padding-right: 5px; padding-bottom: 7px; padding-left: 10px; margin: 0px;\">\n<p style=\"padding-top: 0px; padding-right: 5px; padding-bottom: 7px; padding-left: 10px; margin: 0px;\">(anta tazeqqa) i tughed\u2019 ?<\/p>\n<\/td>\n<td style=\"width: 200px;\">\u00bfQu\u00e9 casa has comprado?<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td style=\"width: 200px;\">manta irzem taghult ?<\/td>\n<td style=\"width: 200px;\">anta i illin tawwurt\u00a0?<\/td>\n<td style=\"width: 200px;\">\u00bfQui\u00e9n (femenino) ha abierto la puerta?<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td style=\"width: 200px;\">mami tfkit tabrat ?<\/td>\n<td style=\"width: 200px;\">i wumi tefkid\u2019 tabratt\u00a0?<\/td>\n<td style=\"width: 200px;\">\u00bfA qui\u00e9n le has dado la carta?<\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<p style=\"text-align: justify; \">\n<p style=\"text-align: justify; \">\n<p style=\"text-align: justify; \">\n<p style=\"text-align: justify; \">\n<p style=\"text-align: justify; \">\n<p style=\"text-align: justify; \">\n<p style=\"text-align: justify; \">\n<p style=\"text-align: justify; \">\n<p style=\"text-align: justify; \">\n<p style=\"text-align: justify; \">\n<p style=\"text-align: justify; \">\n<p style=\"text-align: justify; \">\n<p style=\"text-align: justify; \">\n<p style=\"text-align: justify; \">\n<p style=\"text-align: justify; \">\n<p style=\"text-align: justify; \">\n<p style=\"text-align: justify; \">\n<p style=\"text-align: justify; \">\n<p style=\"text-align: justify; \">\n<p style=\"text-align: justify; \">\n<p style=\"text-align: justify; \">\n<p style=\"text-align: justify; \">\n<h5>Fuentes, ligas, bibliograf\u00eda<\/h5>\n<p style=\"padding-top: 0px; padding-right: 5px; padding-bottom: 7px; padding-left: 10px; text-align: justify; margin: 0px;\">Basset, Andr\u00e9. 2004 [1952]\u00a0<em>La langue berb\u00e8re<\/em>, Paris, L&#8217;Harmattan.<\/p>\n<p style=\"padding-top: 0px; padding-right: 5px; padding-bottom: 7px; padding-left: 10px; text-align: justify; margin: 0px;\">Basset, Andr\u00e9. 1948.\u00a0<em>La langue berb\u00e8re au Sahara<\/em>. Paris, Cahiers Charles de Foucauld.<\/p>\n<p style=\"padding-top: 0px; padding-right: 5px; padding-bottom: 7px; padding-left: 10px; text-align: justify; margin: 0px;\">Bougchiche, Lamara. 1997.\u00a0<em>Langues et litt\u00e9ratures berb\u00e8res des origines \u00e0 nos jours<\/em>.\u00a0Biobibliographie internationale, Paris, Ibis Press\/Awal.<\/p>\n<p style=\"padding-top: 0px; padding-right: 5px; padding-bottom: 7px; padding-left: 10px; text-align: justify; margin: 0px;\">Bounfour, Abdallah. 1994.\u00a0<em>Le n\u0153ud de la langue. Langue, litt\u00e9rature et soci\u00e9t\u00e9 berb\u00e8res au Maghreb<\/em>, Aix-en-Provence, Edisud.<\/p>\n<p style=\"padding-top: 0px; padding-right: 5px; padding-bottom: 7px; padding-left: 10px; text-align: justify; margin: 0px;\">Bounfour, Abdallah. 1999.<em> Introduction \u00e0 la litt\u00e9rature berb\u00e8re<\/em>. I, La Po\u00e9sie. Paris\/Louvain, Editions Peeters<\/p>\n<p style=\"padding-top: 0px; padding-right: 5px; padding-bottom: 7px; padding-left: 10px; text-align: justify; margin: 0px;\">Camps, Gabriel. 1987 [1980].\u00a0<em>Berb\u00e8res. Aux marges de l&#8217;Histoire<\/em>. Toulouse, Editions des Hesp\u00e9rides, 1. R\u00e9\u00e9dit\u00e9 sous le titre : Berb\u00e8res. M\u00e9moire et identit\u00e9, Paris, Editions Errances.<\/p>\n<p style=\"padding-top: 0px; padding-right: 5px; padding-bottom: 7px; padding-left: 10px; text-align: justify; margin: 0px;\">Chaker, Salem. 1998.\u00a0<em>Berb\u00e8res aujourd\u2019hui<\/em>. R\u00e9\u00e9dition revue et augment\u00e9e. Paris, L\u2019Harmattan.<\/p>\n<p style=\"padding-top: 0px; padding-right: 5px; padding-bottom: 7px; padding-left: 10px; text-align: justify; margin: 0px;\">Chaker, Salem. 1995.<em> Linguistique berb\u00e8re. Etudes de syntaxe et de diachronie<\/em>. Louvain, Paris, Peeters.<\/p>\n<p style=\"padding-top: 0px; padding-right: 5px; padding-bottom: 7px; padding-left: 10px; text-align: justify; margin: 0px;\">EL Mountassir, Abdallah. 2003.\u00a0<em>Dictionnaire des verbes Tachelhit-Fran\u00e7ais<\/em>. Paris, L\u2019Harmattan.<\/p>\n<p style=\"padding-top: 0px; padding-right: 5px; padding-bottom: 7px; padding-left: 10px; text-align: justify; margin: 0px;\">Foucauld, Charles de. 2005 [1951-1952].\u00a0<em>Dictionnaire touareg-fran\u00e7ais (dialecte de l\u2019Ahaggar)<\/em>. 4 tomes. Paris, Imprimerie Nationale. R\u00e9\u00e9dition, L\u2019 Harmattan.<\/p>\n<p style=\"padding-top: 0px; padding-right: 5px; padding-bottom: 7px; padding-left: 10px; text-align: justify; margin: 0px;\">Galand, Lionel. 1979.\u00a0<em>Langues et litt\u00e9rature berb\u00e8res. Vingt-cinq ans d&#8217;\u00e9tudes berb\u00e8res<\/em>. Paris, CNRS.<\/p>\n<p style=\"padding-top: 0px; padding-right: 5px; padding-bottom: 7px; padding-left: 10px; text-align: justify; margin: 0px;\">Galand-Pernet. 1998.\u00a0<em>Litt\u00e9ratures berb\u00e8res\u00a0: des voix, des lettres<\/em>. Paris, Klincksieck, PUF.<\/p>\n<p style=\"padding-top: 0px; padding-right: 5px; padding-bottom: 7px; padding-left: 10px; text-align: justify; margin: 0px;\">Mammeri, Mouloud. 1980.\u00a0<em>Po\u00e8mes kabyles anciens<\/em>. Paris, La D\u00e9couverte.<\/p>\n<p style=\"padding-top: 0px; padding-right: 5px; padding-bottom: 7px; padding-left: 10px; text-align: justify; margin: 0px;\">Mezhoud, Salem et Yamina El Kirat. 2011 [2009]\u00a0<em>Introduction r\u00e9gionale<\/em> (Afrique du Nord et Moyen \u2013 Orient. Atlas des langues en danger dans le monde. Paris, UNESCO.<\/p>\n<p style=\"padding-top: 0px; padding-right: 5px; padding-bottom: 7px; padding-left: 10px; text-align: justify; margin: 0px;\">Mezhoud, Salem. 2010.\u00a0<em>Ideologies of Unification and the Practice of Revitalization. Tamazight saw it all &#8230;or almost<\/em>. Proceedings of XIV Conference of the Foundation for Endangered Languages. FEL and University of Wales Trinity Saint David 13-15 September 2010<\/p>\n<p style=\"padding-top: 0px; padding-right: 5px; padding-bottom: 7px; padding-left: 10px; text-align: justify; margin: 0px;\">Nait-Zerrad, Kamal. 2001.\u00a0<em>Grammaire moderne du kabyle<\/em>. Paris, Karthala.<\/p>\n<p style=\"padding-top: 0px; padding-right: 5px; padding-bottom: 7px; padding-left: 10px; text-align: justify; margin: 0px;\">Quitout, Michel. 1997.\u00a0<em>Grammaire berb\u00e8re (rifain, zayane, chleuh, kabyle)<\/em>. Paris,\u00a0L\u2019Harmattan.<\/p>\n<p style=\"padding-top: 0px; padding-right: 5px; padding-bottom: 7px; padding-left: 10px; text-align: justify; margin: 0px;\">Taifi, Miloud. 1992.\u00a0<em>Dictionnaire tamazight-fran\u00e7ais (variante zayane du Maroc central)<\/em>.\u00a0Paris, L\u2019Harmattan.<\/p>\n<p style=\"padding-top: 0px; padding-right: 5px; padding-bottom: 7px; padding-left: 10px; text-align: justify; margin: 0px;\">\n<p style=\"padding-top: 0px; padding-right: 5px; padding-bottom: 7px; padding-left: 10px; text-align: justify; margin: 0px;\"><strong>Sitios web :<\/strong><\/p>\n<p style=\"padding-top: 0px; padding-right: 5px; padding-bottom: 7px; padding-left: 10px; text-align: justify; margin: 0px;\"><a style=\"color: #58585a; text-decoration: none;\" href=\"http:\/\/www.centrederechercheberbere.fr\/bibliographie-berbere-generale.html?bb_biblio_recherche=andre%20basset&amp;page=3\" target=\"_blank\">Centro de Investigaciones Bereberes. INALCO.<\/a><\/p>\n<p style=\"padding-top: 0px; padding-right: 5px; padding-bottom: 7px; padding-left: 10px; text-align: justify; margin: 0px;\"><a style=\"color: #58585a; text-decoration: none;\" href=\"http:\/\/www.ircam.ma\/\">IRCAM. Sitio oficial del Instituto Real de la Cultura Amazigh. Marruecos<\/a><\/p>\n<p style=\"padding-top: 0px; padding-right: 5px; padding-bottom: 7px; padding-left: 10px; text-align: justify; margin: 0px;\"><a style=\"color: #58585a; text-decoration: none;\" href=\"http:\/\/www.tlfq.ulaval.ca\/axl\/afrique\/afracc.htm\" target=\"_blank\">Universidad Laval, Quebec, Canad\u00e1. Organizaci\u00f3n ling\u00fc\u00edstica en el mundo. \u00c1frica<\/a><\/p>\n<p style=\"padding-top: 0px; padding-right: 5px; padding-bottom: 7px; padding-left: 10px; text-align: justify; margin: 0px;\"><a style=\"color: #58585a; text-decoration: none;\" href=\"http:\/\/www.kabyle.com\" target=\"_blank\">Informacion berebere y cabilia<\/a><\/p>\n<p style=\"padding-top: 0px; padding-right: 5px; padding-bottom: 7px; padding-left: 10px; text-align: justify; margin: 0px;\"><a style=\"color: #58585a; text-decoration: none;\" href=\"http:\/\/www.kabyles.com\" target=\"_blank\">Forum cabilio<\/a><\/p>\n<p style=\"padding-top: 0px; padding-right: 5px; padding-bottom: 7px; padding-left: 10px; text-align: justify; margin: 0px;\"><a style=\"color: #58585a; text-decoration: none;\" href=\"http:\/\/www.temoust.org\/\" target=\"_blank\">Temoust \u2013 Supervivencia tuareg<\/a><\/p>\n<p style=\"padding-top: 0px; padding-right: 5px; padding-bottom: 7px; padding-left: 10px; text-align: justify; margin: 0px;\"><a style=\"color: #58585a; text-decoration: none;\" href=\"http:\/\/www.tamaynutfrance.org\" target=\"_blank\">Tamaynut Francia<\/a><\/p>\n<p style=\"padding-top: 0px; padding-right: 5px; padding-bottom: 7px; padding-left: 10px; text-align: justify; margin: 0px;\"><a style=\"color: #58585a; text-decoration: none;\" href=\"http:\/\/www.amazighworld.org\" target=\"_blank\">Amazigh World<\/a><\/p>\n<p style=\"padding-top: 0px; padding-right: 5px; padding-bottom: 7px; padding-left: 10px; text-align: justify; margin: 0px;\"><a style=\"color: #58585a; text-decoration: none;\" href=\"http:\/\/www.depechedekabylie.com\" target=\"_blank\">La depeche de Kabylie : Le journal des hommes libres (El peri\u00f3dico de los hombres libres).<\/a><\/p>\n<p style=\"padding-top: 0px; padding-right: 5px; padding-bottom: 7px; padding-left: 10px; text-align: justify; margin: 0px;\"><a style=\"color: #58585a; text-decoration: none;\" href=\"http:\/\/www.tamazgha.fr\" target=\"_blank\">Tamazgha<\/a><\/p>\n<p style=\"padding-top: 0px; padding-right: 5px; padding-bottom: 7px; padding-left: 10px; text-align: justify; margin: 0px;\"><a style=\"color: #58585a; text-decoration: none;\" href=\"http:\/\/www.mondeberbere.com\" target=\"_blank\">Monde berb\u00e8re (Mundo Bereber)<\/a><\/p>\n<p style=\"padding-top: 0px; padding-right: 5px; padding-bottom: 7px; padding-left: 10px; text-align: justify; margin: 0px;\"><a style=\"color: #58585a; text-decoration: none;\" href=\"http:\/\/www.tafsut.com\" target=\"_blank\">Tafsut<\/a><\/p>\n<p style=\"padding-top: 0px; padding-right: 5px; padding-bottom: 7px; padding-left: 10px; text-align: justify; margin: 0px;\"><a style=\"color: #58585a; text-decoration: none;\" href=\"http:\/\/www.rifonline.net\/\" target=\"_blank\">Le Rif on line,\u00a0le site de l&#8217;activit\u00e9 amazigh et de rif en temps r\u00e9el.<\/a><\/p>\n<p style=\"text-align: justify; \">\n<p style=\"text-align: justify; \">\n<p style=\"text-align: justify; \">NB\u00a0: No dude en agregar a esta ficha todo documento susceptible de contribuir con informaci\u00f3n suplementaria (mapas poemas, proverbios, ejemplos en la lengua, fotos etc.)<\/p>\n<p style=\"text-align: justify; \">\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>P\u00e1gina realizada por Salem Mezhoud, Investigador-Consultor, Universidad de Londres, UNESCO Datos sobre la lengua tamazight Nombre de la lengua: Tamazight: nombre con el cual las mismas poblaciones califican su lengua (end\u00f3nimo) Berebere: nombre dado por las personas exteriores (ex\u00f3nimo). (Nota: \u201cgh\u201d se pronuncia como la r parisina. En la transcripci\u00f3n actual en caracteres latinos, se [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":18,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"open","template":"","meta":{"footnotes":""},"class_list":["post-55569","page","type-page","status-publish","hentry"],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v27.0 - https:\/\/yoast.com\/product\/yoast-seo-wordpress\/ -->\n<title>El tamazight - Sorosoro<\/title>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/www.sorosoro.org\/es\/el-tamazight\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"es_ES\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"El tamazight - Sorosoro\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"P\u00e1gina realizada por Salem Mezhoud, Investigador-Consultor, Universidad de Londres, UNESCO Datos sobre la lengua tamazight Nombre de la lengua: Tamazight: nombre con el cual las mismas poblaciones califican su lengua (end\u00f3nimo) Berebere: nombre dado por las personas exteriores (ex\u00f3nimo). (Nota: \u201cgh\u201d se pronuncia como la r parisina. En la transcripci\u00f3n actual en caracteres latinos, se [&hellip;]\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/www.sorosoro.org\/es\/el-tamazight\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Sorosoro\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2011-09-04T21:51:23+00:00\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Tiempo de lectura\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"19 minutos\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\/\/www.sorosoro.org\/es\/el-tamazight\/\",\"url\":\"https:\/\/www.sorosoro.org\/es\/el-tamazight\/\",\"name\":\"El tamazight - Sorosoro\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/www.sorosoro.org\/es\/#website\"},\"datePublished\":\"2011-09-04T21:17:41+00:00\",\"dateModified\":\"2011-09-04T21:51:23+00:00\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\/\/www.sorosoro.org\/es\/el-tamazight\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"es\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/www.sorosoro.org\/es\/el-tamazight\/\"]}]},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\/\/www.sorosoro.org\/es\/el-tamazight\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Accueil\",\"item\":\"https:\/\/www.sorosoro.org\/es\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"El tamazight\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\/\/www.sorosoro.org\/es\/#website\",\"url\":\"https:\/\/www.sorosoro.org\/es\/\",\"name\":\"Sorosoro\",\"description\":\"Pour que vivent les langues du monde !\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\/\/www.sorosoro.org\/es\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"es\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"El tamazight - Sorosoro","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/www.sorosoro.org\/es\/el-tamazight\/","og_locale":"es_ES","og_type":"article","og_title":"El tamazight - Sorosoro","og_description":"P\u00e1gina realizada por Salem Mezhoud, Investigador-Consultor, Universidad de Londres, UNESCO Datos sobre la lengua tamazight Nombre de la lengua: Tamazight: nombre con el cual las mismas poblaciones califican su lengua (end\u00f3nimo) Berebere: nombre dado por las personas exteriores (ex\u00f3nimo). (Nota: \u201cgh\u201d se pronuncia como la r parisina. En la transcripci\u00f3n actual en caracteres latinos, se [&hellip;]","og_url":"https:\/\/www.sorosoro.org\/es\/el-tamazight\/","og_site_name":"Sorosoro","article_modified_time":"2011-09-04T21:51:23+00:00","twitter_card":"summary_large_image","twitter_misc":{"Tiempo de lectura":"19 minutos"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/www.sorosoro.org\/es\/el-tamazight\/","url":"https:\/\/www.sorosoro.org\/es\/el-tamazight\/","name":"El tamazight - Sorosoro","isPartOf":{"@id":"https:\/\/www.sorosoro.org\/es\/#website"},"datePublished":"2011-09-04T21:17:41+00:00","dateModified":"2011-09-04T21:51:23+00:00","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/www.sorosoro.org\/es\/el-tamazight\/#breadcrumb"},"inLanguage":"es","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/www.sorosoro.org\/es\/el-tamazight\/"]}]},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/www.sorosoro.org\/es\/el-tamazight\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Accueil","item":"https:\/\/www.sorosoro.org\/es\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"El tamazight"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/www.sorosoro.org\/es\/#website","url":"https:\/\/www.sorosoro.org\/es\/","name":"Sorosoro","description":"Pour que vivent les langues du monde !","potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/www.sorosoro.org\/es\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"es"}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.sorosoro.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/55569","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.sorosoro.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.sorosoro.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.sorosoro.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/18"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.sorosoro.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=55569"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.sorosoro.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/55569\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.sorosoro.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=55569"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}