{"id":25305,"date":"2010-08-16T17:23:32","date_gmt":"2010-08-16T15:23:32","guid":{"rendered":"http:\/\/www.sorosoro.org\/?page_id=25305"},"modified":"2011-12-08T10:09:33","modified_gmt":"2011-12-08T09:09:33","slug":"el-kalina","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/www.sorosoro.org\/es\/el-kalina\/","title":{"rendered":"El kali\u2019na"},"content":{"rendered":"<p style=\"text-align: justify;\"><em>Datos recolectados por la <a href=\"http:\/\/www.unilat.org\/SG\/index.es.asp\">Uni\u00f3n Latina<\/a> que trabaja para la valorizaci\u00f3n del legado cultural de sus 37 pa\u00edses miembros.<\/em><\/p>\n<h5 style=\"text-align: justify;\">Datos sobre la lengua kali\u2019na<\/h5>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Nombres alternativos<\/strong>: galibi, kali\u00f1a, Carib (en), kari\u00f1a, maraworno<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">El nombre \u201cgalibi\u201d, que viene del per\u00edodo colonial, es considerado como anticuado y globalmente es rechazado (serv\u00eda para designar indistintamente todas las poblaciones de la familia caribe). Aqu\u00ed seguimos la graf\u00eda retenida por los kalina de Guyana.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>\u00c1rea<\/strong>: El \u00e1rea ocupada por los hablantes de kalina es muy amplio, la longitud de las regiones costeras del noreste de la Am\u00e9rica del Sur. Atraviesa 5 pa\u00edses: Venezuela, la Guyana, el Surinam, la Guyana francesa y el Brasil (en el Oyapock). La poblaci\u00f3n kalina instalada en el Brasil habr\u00eda migrado desde la regi\u00f3n de Mana (Guyana francesa) en los a\u00f1os 1950.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Clasificaci\u00f3n<\/strong>: El kalina est\u00e1 considerado como una de las ramas primordiales de la <a href=\"https:\/\/www.sorosoro.org\/es\/familia-de-lenguas-caribes\">familia de las lenguas caribes<\/a>. El estudio del kalina ha jugado un rol importante en la clasificaci\u00f3n gen\u00e9tica de la familia caribe<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Principales dialectos<\/strong>: Seg\u00fan Lescure (1988) hay dos principales conjuntos dialectales del kalina: el dialecto oriental (el de Guyana y el del este de Surinam) y el dialecto occidental (yendo de Venezuela al oeste del Surinam).<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Nombre de hablantes<\/strong>: Tal vez haya 10\u00a0000 hablantes.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><em>Nota : En Guyana, la Federaci\u00f3n de Organizaciones Amerindias de Guyana da una alta estimaci\u00f3n de 4\u00a0000 personas, seg\u00fan F. y P. Grenand habr\u00eda 2\u00a0800 kalinas (no todos son  hablantes). En otra parte; 11\u00a0150 kalinas en Venezuela, de los que hablan solamente el 30% de hablantes (censo de 1992), 3\u00a0000 kalinas en Guyana con 80% de hablantes (seg\u00fan J. Forte), para el Surinam no tienen cifras disponibles; solamente una cuarentena de hablantes en el Brasil. Se encuentran emigrantes en los Pa\u00edses Bajos. El n\u00famero total de kalinas debe ubicarse entre los 20\u00a0000 y 25\u00a0000 personas (pero seg\u00fan F. y P. Grenand el n\u00famero de verdaderos hablantes no debe exceder de los 10\u00a0000).<\/em><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Estatuto de la lengua<\/strong>: No tiene estatuto oficial.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Vitalidad y transmisi\u00f3n<\/strong>: Seg\u00fan la Unesco el kalina es una lengua en peligro. El grado de vitalidad, seg\u00fan la Unesco siempre var\u00eda de acuerdo a los pa\u00edses donde se encuentran los hablantes.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">En Venezuela, seg\u00fan Fabre (2005) todos los hablantes son biling\u00fces en espa\u00f1ol. No se sabe exactamente cu\u00e1ntos kalinas son aun hablantes de la lengua, pero parecer\u00eda que un abandono en beneficio del espa\u00f1ol est\u00e1 en curso.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Pocas cosas se saben de la vitalidad del Kalina en Guyana y en Surinam. En Guyana francesa, solamente una parte de la poblaci\u00f3n kalina es hablante de la lengua. La situaci\u00f3n de la lengua var\u00eda mucho seg\u00fan las comunidades: en Awala-Yalimapo la lengua es aun transmitida, y en otros lugares, como Bellevue-Yanou, existe una tendencia de abandonar la lengua en beneficio del cr\u00f3ele guyan\u00e9s o del franc\u00e9s, como en Kourou. Del lado surinam\u00e9s, el abandono es para favorecer el sranan tongo.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Medios de comunicaci\u00f3n<\/strong>:<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Diarios: Oka. Mag\u2019 (bolet\u00edn de actualidades amerindias, esencialmente del kalina, redactado en franc\u00e9s, pero en cada n\u00famero presenta un cuento en lengua kalina).<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Radio: Epanamatoko (emisi\u00f3n de algunos minutos difundida en RFO<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Ense\u00f1anza<\/strong>: Hasta el a\u00f1o de 2009 exist\u00eda una experiencia cultural biling\u00fce en la escuela Yanamale de Awala-Yalimapo, en la Guyana francesa.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\n<h5 style=\"text-align: justify;\">Precisiones etnogr\u00e1ficas<\/h5>\n<p style=\"text-align: justify;\">Los kalinas como los otros pueblos de la misma familia ling\u00fc\u00edstica, probablemente son originarios de la regi\u00f3n perif\u00e9rica del Monte Roraima (Brasil y Venezuela) pero durante sus primeros contactos con los europeos en el siglo XVI hab\u00edan habitado la zona costera. Desde los inicios de la colonizaci\u00f3n, su lengua ha interesado a los cronistas, viajeros y misioneros quienes han dejado gram\u00e1ticas, l\u00e9xicos y catecismos.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\n<h5 style=\"text-align: justify;\">Precisiones socioling\u00fc\u00edsticas<\/h5>\n<p style=\"text-align: justify;\">Muchas normas ortogr\u00e1ficas fueron utilizadas seg\u00fan los pa\u00edses. La de Venezuela obviamente es mala, la de Surinam es mejor pero presenta el inconveniente de estar muy orientada a la graf\u00eda del neerland\u00e9s. Una normalizaci\u00f3n con vocaci\u00f3n \u201cinternacional\u201d ha sido adoptada por la mayor\u00eda de los kalinas de Guyana, en 1997.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\n<h5 style=\"text-align: justify;\">Precisiones ling\u00fc\u00edsticas<\/h5>\n<p style=\"text-align: justify;\">El kalina oriental, variante hablado en Guyana francesa de la lengua kalina, comprende 6 vocales (en la que una vocal central cerrada no redondeada, anotada y, \u00ef o i, esta \u00faltima anotaci\u00f3n actualmente es preferida) y 12 consonantes (en la que una glotal es tenida en cuenta por el ap\u00f3strofe, y una lateral retrofleja anotada  r o l, la \u00faltima anotaci\u00f3n, actualmente, es la m\u00e1s corriente). Existe una regla sistem\u00e1tica de palatalizaci\u00f3n progresiva (mojadura de la consonante que sigue un \/i\/), y de sonorizaci\u00f3n de las oclusivas \/p\/, \/t\/ y \/k\/ en ciertos contextos. Estos fen\u00f3menos conocen fuertes variaciones seg\u00fan la situaci\u00f3n geogr\u00e1fica y la clase de edad.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">La morfolog\u00eda es muy compleja, particularidad que el kalina comparte con las otras lenguas de la misma familia. Numerosos fen\u00f3menos morfofonol\u00f3gicos se manifiestan en las fronteras de los morfemas dentro de la palabra (armon\u00eda voc\u00e1lica, asimilaci\u00f3n conson\u00e1ntica, alternancia voc\u00e1lica, reducciones sil\u00e1bicas).<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">En la palabra, los prefijos en general indican la persona o el cambio de valencia (forma reflexionada, intransitivizaci\u00f3n del verbo) y los sufijos indican el n\u00famero, la relaci\u00f3n de posesi\u00f3n, el tiempo-aspecto-modo, los cambios de la clase gramatical.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Los verbos se dividen en transitivos e intransitivos. En los verbos transitivos, los prefijos personales marcan el sujeto cuando las personas de la intralocuci\u00f3n (1ra, 2da, 1ra inclusiva \u201cyo y t\u00fa\u201d) act\u00faan sobre una 3ra persona objeto: m-eyukui t\u00fa le has invitado (donde m- marca una 2da persona sujeto con 3ra persona objeto) pero los prefijos marcan el objeto cuando hay una acci\u00f3n de la 3ra persona sobre una persona de la intralocuci\u00f3n: ay-eyukui, el (ella) te ha invitado (donde ay- marca una 2da persona objeto con una 3ra persona sujeto). Esta jerarqu\u00eda de personas est\u00e1 neutralizada en los casos de interacci\u00f3n entre personas de la intralocuci\u00f3n: k-ayukui yo te he invitado o t\u00fa me has invitado: en el caso de una 3ra persona que act\u00faa en una 3ra persona, es el objeto directo que est\u00e1 marcado: n-eyukui \u00e9l (ella) le ha invitado.  Los verbos intransitivos est\u00e1n divididos en dos sub-clases en la que cada una toma una de las series de marcas personales de los transitivos: as\u00ed m-aimokii t\u00fa has embarcado, pero ay-auwai t\u00fa has re\u00eddo. Esta escisi\u00f3n de la intransitividad es caracter\u00edstica de muchas lenguas caribes, en las cuales, igualmente, se encuentra un paralelismo entre las marcas de personas prefijadas a los verbos, a los nombres y a las postposiciones, as\u00ed: ay-emali, tu camino, ay-apolito, junto a ti<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">As\u00ed, los nombres sean alienables (pudiendo ser o no pose\u00eddos) o sean inalienables (necesariamente pose\u00eddos) son las partes de un todo y en particular las partes del cuerpo, los t\u00e9rminos de parentesco, y las posesiones personales tales como hamaca, peque\u00f1o banco o banquito, arma, c\u00e1mara extractora de transporte, animal dom\u00e9stico, \u2026). Siempre hay fen\u00f3menos de supleci\u00f3n, p. ex. mula, peque\u00f1o banco, pero ay-aponi, tu peque\u00f1o banco.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">La sintaxis de los enunciados simples est\u00e1 construida siguiendo el orden preferencial sujeto-objeto-verbo o objeto-verbo-sujeto (con todas las formas hay una estrecha solidaridad entre el objeto y el verbo), elementos alrededor del cual pueden aparecer circonstantes. El grupo nominal posesivo presenta la sucesi\u00f3n determinante (posesor) &#8211; determinado (pose\u00eddo), as\u00ed maina emali el camino de los abatidos, y el grupo postposicional la sucesi\u00f3n nombre-postposici\u00f3n, as\u00ed maina apolito \u00e0 c\u00f4t\u00e9 de l\u2019abattis. La negaci\u00f3n se opera con la ayuda de la c\u00f3pula (\u201cser\u201d) y del verbo adverbializado: auwa\u2019pa wa yo no r\u00edo, literalmente \u201cno-riendo yo estoy\u201d<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Las numerosas part\u00edculas modales que indican el grado de compromiso del hablante en relaci\u00f3n a lo que \u00e9l enuncia, en el enunciado siempre se colocan en segunda posici\u00f3n, mientras que las part\u00edculas no modales se encuentran inmediatamente despu\u00e9s del verbo, nombre o grupo nominal, grupo postposicional o adverbio en las que ellas especifican el sentido. La subordinaci\u00f3n generalmente est\u00e1 construida por verbos nominalizados.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\n<h5 style=\"text-align: justify;\">Fuentes<\/h5>\n<p style=\"text-align: justify;\"><a href=\"http:\/\/www.dglf.culture.gouv.fr\/\" target=\"_blank\">D\u00e9l\u00e9gation g\u00e9n\u00e9rale \u00e0 la langue fran\u00e7aise et aux langues de France<\/a><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">IRD-Guyane, <a href=\"http:\/\/celia.cnrs.fr\/\" target=\"_blank\">CNRS-CELIA<\/a> (Eliane CAMARGO, Laurence GOURY, Fran\u00e7oise GRENAND, Pierre GRENAND,  Michel LAUNEY, Odile LESCURE, Fran\u00e7oise LOE-MIE, Barbara NIEDERER,  Marie-France PATTE, Francisco QUEIXALOS)<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Fabre, Alain. 2005. <em>Diccionario etnoling\u00fc\u00edstico y gu\u00eda bibliogr\u00e1fica de los pueblos ind\u00edgenas sudamericanos<\/em>. <a href=\"http:\/\/butler.cc.tut.fi\/%7Efabre\/BookInternetVersio\/Alkusivu.html\" target=\"_blank\">Consultable en ligne<\/a>.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Renaut-Lescure, Odile. 2010. \u00abGuyana Francesa\u00bb. In <em><a href=\"http:\/\/www.movilizando.org\/atlas_tomo1\/pages\/tomo_1.pdf\" target=\"_blank\">Atlas socioling\u00fc\u00edstico de pueblos ind\u00edgenas en Am\u00e9rica Latina<\/a><\/em>, UNICEF. Tome 1, Pp 380-394.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\n<h5 style=\"text-align: justify;\">V\u00ednculos complementarios<\/h5>\n<p style=\"text-align: justify;\"><a href=\"http:\/\/www10.gencat.net\/pres_casa_llengues\/AppJava\/frontend\/llengues_detall.jsp?id=247&amp;idioma=6\" target=\"_blank\">P\u00e1gina consagrada al kalina en el lugar de <em>Linguam\u00f3n<\/em><\/a><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><a href=\"http:\/\/corpusdelaparole.in2p3.fr\/spip.php?article50\" target=\"_blank\">P\u00e1gina consagrada al kalina en el sitio <em>Le corpus de la parole<\/em><\/a><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><a href=\"http:\/\/pib.socioambiental.org\/en\/povo\/galibi-do-oiapoque\" target=\"_blank\">P\u00e1ginas consagradas a los \u00ab\u00a0Galibi de l\u2019oyapock\u00a0\u00bb (Kali\u2019na au Br\u00e9sil) en el sitio de l\u2019ISA, <em>Povos Ind\u00edgenas no Brasil<\/em><\/a><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><a href=\"http:\/\/www.okamag.fr\/\" target=\"_blank\">Site de Oka.Mag\u2019<\/a><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\n<h5 style=\"text-align: justify;\">Bibliograf\u00eda<\/h5>\n<p style=\"text-align: justify;\">Alby, Sophie 2001. <em>Contacts de langues en Guyane fran\u00e7aise: une description du parler bilingue kali\u2019na-fran\u00e7ais<\/em>.Th\u00e8se de Doctorat. Lyon: Universit\u00e9 de Lyon II.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Alby,  Sophie 2002. \u00abMorts des langues ou changement linguistique? Contact  entre le kali\u2019na et le fran\u00e7ais dans le discours bilingue d\u2019un groupe  d\u2019enfants kali\u2019naphones en Guyane fran\u00e7aise\u00bb.<em> Les Cahiers du RIFAL. D\u00e9veloppement linguistique: enjeux et perspectives<\/em>. Bruxelles.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Gildea,  Spike 1994. \u00abSemantic and pragmatic inverse: &#8216;inverse alignment&#8217; and  &#8216;inverse voice&#8217; in Carib of Surinam\u00bb. In T. Giv\u00f3n (ed.), <em>Voice and inversion<\/em>: 187-230. Amsterdam.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Mosonyi, Jorge C. 2002. <em>Diccionario b\u00e1sico del idioma kari\u00f1a<\/em>. Barcelona: Fondo Editorial del Caribe.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Renault-Lescure, Odile. 1985. \u00abLes Galibi. La question am\u00e9rindienne en Guyane\u00bb. <em>Ethnies<\/em> 1\/2: 19-20.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Renault-Lescure, Odile.1991. \u00abContacts interlinguistiques entre le Karib et les cr\u00e9oles des c\u00f4tes guyanaises\u00bb. <em>\u00c9tudes Cr\u00e9oles<\/em> 13\/2: 86-94.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Renault-Lescure, Odile. 2001. \u00abDynamique des relations actancielles en kali\u2019na de Guyane fran\u00e7aise\u00bb. <em>Amerindia<\/em> 26\/27: 67-86. Par\u00eds.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Ver el <em><a href=\"http:\/\/www.movilizando.org\/atlas_tomo1\/pages\/tomo_1.pdf\" target=\"_blank\">Atlas socioling\u00fc\u00edstico de pueblos ind\u00edgenas en Am\u00e9rica Latina<\/a><\/em> et <a href=\"http:\/\/butler.cc.tut.fi\/%7Efabre\/BookInternetVersio\/Alkusivu.html\" target=\"_blank\">Fabre (2005)<\/a> para una bibliograf\u00eda m\u00e1s completa.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Datos recolectados por la Uni\u00f3n Latina que trabaja para la valorizaci\u00f3n del legado cultural de sus 37 pa\u00edses miembros. Datos sobre la lengua kali\u2019na Nombres alternativos: galibi, kali\u00f1a, Carib (en), kari\u00f1a, maraworno El nombre \u201cgalibi\u201d, que viene del per\u00edodo colonial, es considerado como anticuado y globalmente es rechazado (serv\u00eda para designar indistintamente todas las poblaciones [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":12,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"open","template":"","meta":{"footnotes":""},"class_list":["post-25305","page","type-page","status-publish","hentry"],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v27.0 - https:\/\/yoast.com\/product\/yoast-seo-wordpress\/ -->\n<title>El kali\u2019na - Sorosoro<\/title>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/www.sorosoro.org\/es\/el-kalina\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"es_ES\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"El kali\u2019na - Sorosoro\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"Datos recolectados por la Uni\u00f3n Latina que trabaja para la valorizaci\u00f3n del legado cultural de sus 37 pa\u00edses miembros. Datos sobre la lengua kali\u2019na Nombres alternativos: galibi, kali\u00f1a, Carib (en), kari\u00f1a, maraworno El nombre \u201cgalibi\u201d, que viene del per\u00edodo colonial, es considerado como anticuado y globalmente es rechazado (serv\u00eda para designar indistintamente todas las poblaciones [&hellip;]\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/www.sorosoro.org\/es\/el-kalina\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Sorosoro\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2011-12-08T09:09:33+00:00\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Tiempo de lectura\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"9 minutos\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\/\/www.sorosoro.org\/es\/el-kalina\/\",\"url\":\"https:\/\/www.sorosoro.org\/es\/el-kalina\/\",\"name\":\"El kali\u2019na - Sorosoro\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/www.sorosoro.org\/es\/#website\"},\"datePublished\":\"2010-08-16T15:23:32+00:00\",\"dateModified\":\"2011-12-08T09:09:33+00:00\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\/\/www.sorosoro.org\/es\/el-kalina\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"es\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/www.sorosoro.org\/es\/el-kalina\/\"]}]},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\/\/www.sorosoro.org\/es\/el-kalina\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Accueil\",\"item\":\"https:\/\/www.sorosoro.org\/es\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"El kali\u2019na\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\/\/www.sorosoro.org\/es\/#website\",\"url\":\"https:\/\/www.sorosoro.org\/es\/\",\"name\":\"Sorosoro\",\"description\":\"Pour que vivent les langues du monde !\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\/\/www.sorosoro.org\/es\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"es\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"El kali\u2019na - Sorosoro","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/www.sorosoro.org\/es\/el-kalina\/","og_locale":"es_ES","og_type":"article","og_title":"El kali\u2019na - Sorosoro","og_description":"Datos recolectados por la Uni\u00f3n Latina que trabaja para la valorizaci\u00f3n del legado cultural de sus 37 pa\u00edses miembros. Datos sobre la lengua kali\u2019na Nombres alternativos: galibi, kali\u00f1a, Carib (en), kari\u00f1a, maraworno El nombre \u201cgalibi\u201d, que viene del per\u00edodo colonial, es considerado como anticuado y globalmente es rechazado (serv\u00eda para designar indistintamente todas las poblaciones [&hellip;]","og_url":"https:\/\/www.sorosoro.org\/es\/el-kalina\/","og_site_name":"Sorosoro","article_modified_time":"2011-12-08T09:09:33+00:00","twitter_card":"summary_large_image","twitter_misc":{"Tiempo de lectura":"9 minutos"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/www.sorosoro.org\/es\/el-kalina\/","url":"https:\/\/www.sorosoro.org\/es\/el-kalina\/","name":"El kali\u2019na - Sorosoro","isPartOf":{"@id":"https:\/\/www.sorosoro.org\/es\/#website"},"datePublished":"2010-08-16T15:23:32+00:00","dateModified":"2011-12-08T09:09:33+00:00","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/www.sorosoro.org\/es\/el-kalina\/#breadcrumb"},"inLanguage":"es","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/www.sorosoro.org\/es\/el-kalina\/"]}]},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/www.sorosoro.org\/es\/el-kalina\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Accueil","item":"https:\/\/www.sorosoro.org\/es\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"El kali\u2019na"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/www.sorosoro.org\/es\/#website","url":"https:\/\/www.sorosoro.org\/es\/","name":"Sorosoro","description":"Pour que vivent les langues du monde !","potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/www.sorosoro.org\/es\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"es"}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.sorosoro.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/25305","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.sorosoro.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.sorosoro.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.sorosoro.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/12"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.sorosoro.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=25305"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.sorosoro.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/25305\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.sorosoro.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=25305"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}