{"id":24589,"date":"2010-08-02T12:08:27","date_gmt":"2010-08-02T10:08:27","guid":{"rendered":"http:\/\/www.sorosoro.org\/?page_id=24589"},"modified":"2011-09-12T11:06:03","modified_gmt":"2011-09-12T09:06:03","slug":"el-caboverdiano","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/www.sorosoro.org\/es\/el-caboverdiano\/","title":{"rendered":"El caboverdiano"},"content":{"rendered":"<p style=\"text-align: justify;\"><em>P\u00e1gina realizada por <strong>Nicolas Quint<\/strong>, encargado de investigaci\u00f3n en Ling\u00fc\u00edstica Africana del CNRS (Centro Nacional de Investigaci\u00f3n Cient\u00edfica) en el laboratorio <\/em><em>Lenguaje, Lenguas y Culturas de \u00c1frica Negra (<a href=\"http:\/\/llacan.vjf.cnrs.fr\/\"><span style=\"text-decoration: underline;\">LLACAN<\/span><\/a>, <a href=\"http:\/\/www.inalco.fr\/\"><span style=\"text-decoration: underline;\">INaLCO<\/span><\/a> (Instituto Nacional de Lenguas y Civilizaciones Orientales)\/CNRS-UMR (Unidad Mixta de Investigaci\u00f3n) 8135), <strong>2010<\/strong>. Nicolas Quint es especialista en lenguas cord\u00f3fanas (coalibo, tira, fungoro, werni), criollas afro-portuguesas (caboverdiano y otras criollas afro-portuguesas de \u00c1frica Occidental) y en lenguas romanas (occitano y aragon\u00e9s).<\/em><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\n<p style=\"text-align: justify;\"><em>Informaci\u00f3n complementaria aportada por la <\/em><em><a href=\"http:\/\/www.unilat.org\/SG\/index.es.asp\"><span style=\"text-decoration: underline;\">Uni\u00f3n Latina<\/span><\/a>, que trabaja para la valorizaci\u00f3n del legado cultural de sus 37 pa\u00edses miembros.<\/em><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\n<h5 style=\"text-align: justify;\"><strong>Datos sobre la lengua<\/strong><\/h5>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong> <\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Nombres alternativos: <\/strong>criollo caboverdiano, criollo de Cabo Verde, kabuverdianu, caboverdiano.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\n<p style=\"text-align: justify;\">\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Clasificaci\u00f3n: <\/strong>lengua criolla de base lexical portuguesa, familia de las <a href=\"https:\/\/www.sorosoro.org\/es\/criollos-de-base-portuguesa\">criollos afro-portuguesas<\/a> de \u00c1frica Occidental (que incluye el caboverdiano, le <a href=\"https:\/\/www.sorosoro.org\/es\/el-criollo-bissauguineano\">bissauguineano<\/a> (Guinea-Bissau), el <a href=\"https:\/\/www.sorosoro.org\/es\/el-criollo-casamances\">criollo casamanc\u00e9s<\/a> (Senegal) y el <a href=\"https:\/\/www.sorosoro.org\/es\/el-papiamento\">papiamento<\/a> (Antillas Holandesas).<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\n<p style=\"text-align: justify;\">\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Principales dialectos: <\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\n<p style=\"text-align: justify;\">Dos grandes grupos de dialectos:<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\n<ul>\n<li>aquellos de las <strong>Islas de Sotavento<\/strong> (islas de Brava, Fogo, Maio, Santiago, 70% de hablantes residentes);<\/li>\n<\/ul>\n<p style=\"text-align: justify;\">\n<ul>\n<li>aquellos de las <strong>Islas de Barlavento <\/strong>(islas de Buena Vista, Sal, San Antonio, San Nicol\u00e1s, San Vicente, 30% de hablantes residentes).<\/li>\n<\/ul>\n<p style=\"text-align: justify;\">\n<p style=\"text-align: justify;\">Las dos variedades insulares m\u00e1s habladas son el santiagu\u00e9s (55% de la de la poblaci\u00f3n caboverdiana) y el sanvicentino (18%).<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong> <\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>\u00c1rea geogr\u00e1fica: <\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong><br \/>\n<\/strong><\/p>\n<ul>\n<li>En el <strong>archipi\u00e9lago de las Islas de Cabo Verde <\/strong>(\u00c1frica Occidental), el caboverdiano es la <strong>lengua mayoritaria<\/strong> (m\u00e1s de 90% de hablantes nativos, o sea 500.000 personas).<\/li>\n<\/ul>\n<p style=\"text-align: justify;\">\n<ul>\n<li>En la <strong>di\u00e1spora<\/strong>, tambi\u00e9n es hablado por importantes comunidades originarias de Cabo Verde en los Estados Unidos (al menos 200 mil hablantes), en Portugal (m\u00e1s de 100 mil), en Francia y en Holanda (alrededor de 50 mil en cada uno), en Senegal y en Angola (varias decenas de miles en cada uno), y en menor medida en Brasil, en Italia y en Espa\u00f1a (m\u00e1s de 10 mil hablantes en cada uno).<\/li>\n<\/ul>\n<p style=\"text-align: justify;\">\n<p style=\"text-align: justify;\">\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Cantidad de hablantes<\/strong>:<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\n<ul>\n<li>aproximadamente un mill\u00f3n de personas, teniendo en cuenta la poblaci\u00f3n residente de Cabo Verde y la di\u00e1spora, seg\u00fan N. Quint.<\/li>\n<\/ul>\n<p style=\"text-align: justify;\">\n<ul>\n<li>aproximadamente 920 mil, seg\u00fan el SIL.<\/li>\n<\/ul>\n<p style=\"text-align: justify;\">\n<p style=\"text-align: justify;\">\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Estatus de la lengua: <\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong> <\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\n<p style=\"text-align: justify;\">En <strong>Cabo Verde<\/strong>:<\/p>\n<ul>\n<li>sin estatus oficial. El portugu\u00e9s es la lengua oficial del pa\u00eds, utilizada en la administraci\u00f3n.<\/li>\n<\/ul>\n<p style=\"text-align: justify;\">\n<ul>\n<li>lengua nacional y principal lengua vehicular en Cabo Verde.<\/li>\n<\/ul>\n<p style=\"text-align: justify;\">\n<ul>\n<li>no es ense\u00f1ada en la escuela: el portugu\u00e9s es la \u00fanica lengua utilizada en el sistema escolar.<\/li>\n<\/ul>\n<p style=\"text-align: justify;\">\n<p style=\"text-align: justify;\">\n<p style=\"text-align: justify;\">En la <strong>di\u00e1spora<\/strong>: lengua \u00e9tnica, ense\u00f1ada a la par del ingl\u00e9s en ciertas escuelas de los Estados Unidos (Massachusetts).<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\n<p style=\"text-align: justify;\">\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Vitalidad y Transmisi\u00f3n:<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong><br \/>\n<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">En <strong>Cabo Verde<\/strong>, la lengua no muestra <strong>signo alguno de retroceso al oral<\/strong>: es ampliamente mayoritaria y los al\u00f3fonos (africanos del continente y chinos en particular) se integran normalmente a la vida social del pa\u00eds aprendiendo el caboverdiano. En cambio, el vocabulario, la morfolog\u00eda y la sintaxis del caboverdiano moderno sufren una <strong>influencia creciente del portugu\u00e9s<\/strong>.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">En las <strong>nuevas generaciones de las comunidades emigradas<\/strong>, poco a poco el caboverdiano es <strong>substituido por las lenguas de los pa\u00edses receptores<\/strong>. Sin embargo, la tasa de retenci\u00f3n de la lengua parece elevada. A las afueras de Lisboa, en ciertos barrios de mayor\u00eda \u00e9tnica caboverdiana (en particular en Amadora), el caboverdiano santiagu\u00e9s se impone localmente al oral entre los j\u00f3venes como variedad vehicular, comprendidas las personas (portugueses de raigambre) no ligadas a la inmigraci\u00f3n de Cabo Verde.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Medios\/Literatura\/Ense\u00f1anza: <\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong><br \/>\n<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">El caboverdiano es <strong>ampliamente utilizado <\/strong>en los <strong>programas de televisi\u00f3n<\/strong> producidos localmente (el resto de la producci\u00f3n audiovisual es difundida en portugu\u00e9s), incluidas las entrevistas difundidas en los telediarios.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\n<p style=\"text-align: justify;\">Existen <strong>emisoras de radio<\/strong> que transmiten exclusivamente en caboverdiano (Praia FM\u2026). La gran mayor\u00eda de las canciones de Cabo Verde son escritas e interpretadas en caboverdiano.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\n<p style=\"text-align: justify;\">Por otro lado, el <strong>portugu\u00e9s<\/strong> <strong>domina claramente a nivel escrito<\/strong>:<\/p>\n<ul>\n<li>la literatura caboverdiana se produce principalmente en portugu\u00e9s.<\/li>\n<\/ul>\n<p style=\"text-align: justify;\">\n<ul>\n<li>la ense\u00f1anza escolar se realiza completamente en portugu\u00e9s (s\u00f3lo se utilizan manuales escritos en portugu\u00e9s).<\/li>\n<\/ul>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong> <\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\n<h5 style=\"text-align: justify;\"><strong>Precisiones hist\u00f3ricas<\/strong><\/h5>\n<p style=\"text-align: justify;\">\n<p style=\"text-align: justify;\">1974: En abril, \u00ab\u00a0Revoluci\u00f3n de los claveles\u00a0\u00bb en Portugal. Manifestaciones en las calles de Cabo Verde. En diciembre, Cabo Verde obtiene un estatuto de autonom\u00eda interna.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\n<p style=\"text-align: justify;\">1975: En julio, Cabo Verde obtiene su independencia.<\/p>\n<h5 style=\"text-align: justify;\"><strong>Precisiones etnogr\u00e1ficas <\/strong><\/h5>\n<p style=\"text-align: justify;\">La mayor\u00eda de la poblaci\u00f3n de Cabo Verde es <strong>mestiza<\/strong> (de ascendencia mixta luso-\u00e1frico-occidental), de religi\u00f3n <strong>cat\u00f3lica<\/strong> (aproximadamente 90%) o protestante.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">En general, la cultura de Cabo Verde combina en diferente medida elementos de Europa y de \u00c1frica Occidental.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\n<h5 style=\"text-align: justify;\"><strong>Precisiones ling\u00fc\u00edsticas<\/strong><\/h5>\n<p style=\"text-align: justify;\">El caboverdiano es una <strong>lengua SVO<\/strong> (Sujeto-Verbo-Objeto), m\u00e1s bien anal\u00edtica.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">M\u00e1s del <strong>95% del vocabulario<\/strong> proviene del <strong>portugu\u00e9s<\/strong>. Sin embargo, existe una <strong>fuerte huella \u00e1frico-occidental<\/strong> (esencialmente w\u00f3lof y mandinga), en particular relacionada a la<strong> morfolog\u00eda verbal y<\/strong> la <strong>estructura sem\u00e1ntica<\/strong>.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\n<p style=\"text-align: justify;\">\n<h5 style=\"text-align: justify;\"><strong>Fuentes y bibliograf\u00eda<\/strong><\/h5>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong> <\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Fuentes de N. Quint: <\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">BAPTISTA, Marlyse. 1997. <em>The morpho-syntax of nominal and verbal categories in Capeverdean Creole<\/em> [PhD thesis]<em>. <\/em>Cambridge (MA): Harvard University.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">BAPTISTA, Marlyse. 2002. <em>The syntax of Cape Verdean Creole. The Sotavento Varieties<\/em>. Amsterdam: John Benjamins.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">CARDOSO Eduardo Augusto (1989), <em>O crioulo da ilha de S. Nicolau de Cabo Verde<\/em>, Lisboa\/Praia: Instituto de Cultura e L\u00edngua Portuguesa\/Instituto Caboverdiano do Livro.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">DE PAULA BRITO, A., 1967 [1885], \u201cApontamentos para a gram\u00e1tica do crioulo que se fala na Ilha de Santiago de Cabo Verde\u201d,<em> <\/em>in J. Morais Barbosa (dir), <em>Estudos Lingu\u00edsticos Crioulos<\/em>, Lisbonne, Academia Internacional da Cultura Portuguesa, 329-403.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">DELGADO Carlos Alberto (2008), <em>Crioulo de Cabo Verde, Situa\u00e7\u00e3o Lingu\u00edstica da Zona do Barlavento<\/em>, Praia: Instituto da Biblioteca Nacional e do Livro.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">FERNANDES Armando Napole\u00e3o (1991), <em>L\u00e9xico do Dialecto Crioulo<\/em>, <em>do Arquip\u00e9lago de Cabo Verde<\/em>, Mindelo: Ivone L. R. FERNANDES RAMOS.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Grupo para a Padroniza\u00e7\u00e3o do Alfabeto (2006), <em>Proposta de Bases do Alfabeto Unificado para a Escrita do Cabo-verdiano<\/em>, Praia: Instituto da Investiga\u00e7\u00e3o e do Patrim\u00f3nio Culturais.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">LANG J\u00fcrgen (2002), <em>Dicion\u00e1rio do Crioulo da Ilha de Santiago (Cabo Verde)<\/em>, T\u00fcbingen: Gunter Narr.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">LANG, J. (2007), \u201cO problema da nasalidade no crioulo de Santiago (Cabo Verde)\u00a0: uma resposta\u201d, in M. Schrader-Kniffki, L. Morgenthaler Garc\u00eda (dir), <em>La Romania en interacci\u00f3n\u00a0: entre historia, contacto y pol\u00edtica<\/em>, Madrid\u00a0\/ Francfort, Vervuert-Iberoamericana, 515-535.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">LANG, J\u00fcrgen (2009) <em>Les langues des autres dans la cr\u00e9olisation, Th\u00e9orie et exemplification par le cr\u00e9ole d\u2019empreinte wolof \u00e0 l\u2019\u00eele Santiago du Cap-Vert<\/em>. T\u00fcbingen: Gunter Narr.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">LOPES DA SILVA Baltasar (1957), <em>O Dialecto Crioulo de Cabo Verde<\/em>, Lisboa: Junta de Investiga\u00e7\u00f5es do Ultramar\/Centro de Estudos Pol\u00edticos e Sociais.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">MENDES Mafalda, QUINT Nicolas &amp; RAGAGELES F\u00e1tima \u201cApresenta\u00e7\u00e3o do dicion\u00e1rio bilingue caboverdiano-portugu\u00eas\u201d, <em>in\u00a0: Actas do XV Encontro Nacional da Associa\u00e7\u00e3o Portuguesa de Lingu\u00edstica<\/em>, Braga, \u00c9ditions Associa\u00e7\u00e3o Portuguesa de Lingu\u00edstica, 2000, Vol. II,<em> <\/em>pp. 183-198.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">MENDES Mafalda, QUINT Nicolas, RAGAGELES F\u00e1tima &amp; SEMEDO Aires (2002), <em>Dicion\u00e1rio Pr\u00e1tico Portugu\u00eas-Caboverdiano<\/em>, Lisbonne, \u00c9ditions Verbalis, 485 p.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">OLIVEIRA ALMADA Maria Dulce de (1998), <em>Bilinguismo ou Diglossia?<\/em>, Praia: Spleen-Edi\u00e7\u00f5es.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">PEREIRA Dulce (2006), <em>Crioulos de base portuguesa<\/em>, Lisboa: Caminho.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">QUINT Nicolas, \u201cA realiza\u00e7\u00e3o do sujeito em portugu\u00eas do Brasil : deriva versus criouliza\u00e7\u00e3o\u201d, <em>in<\/em> : FIORIN, Jos\u00e9 Luiz &amp; PETTER, Margarida (dir.), <em>\u00c1frica no Brasil<\/em>, S\u00e3o Paulo, Contexto, 2008, pp.\u00a075-88.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">QUINT Nicolas, \u201cAs formas divergentes em cabo-verdiano santiaguense\u201d, <em>Portugu\u00eas em contato<\/em> (dir. Ana Carvalho), Francfort\u00a0\/ Madrid\u00a0: Iberoamericana\/Vervuert, 2009 (ISBN 978-84-8489-410-0), pp. 67-85.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">QUINT Nicolas, \u201cContacts, \u00e9changes, cr\u00e9olisations\u00a0: le cas du capverdien\u201d, <em>in\u00a0: Les langues n\u00e9o-latines<\/em>, Paris, \u00c9ditions Soci\u00e9t\u00e9 des Langues N\u00e9o-Latines, 2002, n\u00ba320, Mars, pp.\u00a063-80.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">QUINT Nicolas, \u201cCoordination et parataxe en capverdien moderne (dialecte santiagais ou badiais)\u201d, <em>in<\/em> : CARON Bernard (dir.), <em>Subordination, d\u00e9pendance et parataxe dans les langues africaines<\/em>, Louvain\u00a0\/ Paris\u00a0: Peeters, 2008, pp.\u00a029-48.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">QUINT Nicolas, \u201cInterac\u00e7\u00f5es morfol\u00f3gicas entre verbo e objecto no crioulo da ilha de Santiago (Rep\u00fablica de Cabo Verde)\u201d, <em>in\u00a0: Papia<\/em>, Bras\u00edlia, 2004, N\u00ba14, pp.\u00a071-83.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">QUINT Nicolas, \u201cLa langue capverdienne en France et au Cap-Vert\u201d,<em> in\u00a0: Codification des langues de France, Actes du colloque \u00abLes langues de France et leur codification.\u00bb \u00c9crits divers-\u00e9crits ouverts<\/em>, Paris, \u00c9ditions L\u2019Harmattan, 2002, pp. 443-456.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">QUINT Nicolas, \u201cLangues cr\u00e9oles, diachronie et proc\u00e9d\u00e9s de reconstruction\u201d, <em>in\u00a0: Bulletin de la soci\u00e9t\u00e9 linguistique de Paris, <\/em>Paris, \u00c9ditions Peeters, 2001, Tome XVI, Fascicule 1, pp. 265-284.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">QUINT Nicolas, \u201cLe capverdien, la langue du Cap-Vert\u201d, <em>in\u00a0: <\/em>Muzart-Fonseca dos Santos Idelette, Manuel Da Costa Esteves Jos\u00e9 &amp; Rolland Denis (dir.), <em>Les \u00eeles du Cap-Vert\u00a0: langues, m\u00e9moires, histoire<\/em>, Paris, L\u2019Harmattan, 2007, pp.\u00a023-38.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">QUINT Nicolas, \u201cLes <em>Apontamentos<\/em> de Ant\u00f3nio de Paula Brito (1887) ou la naissance d\u2019une tradition grammaticale capverdienne autochtone\u201d, <em>HEL (Histoire \u00c9pist\u00e9mologie Langage)<\/em>, Paris, SHESL, 2008, N\u00ba30\/1, pp.\u00a0127-153.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">QUINT Nicolas, \u201cLes cr\u00e9oles portugais ou l\u2019autre fronti\u00e8re de la lusophonie\u00a0: un aper\u00e7u de la dimension cr\u00e9ole de l\u2019\u0153uvre de Paul Teyssier\u201d, <em>in\u00a0: Lisbonne, atelier du lusitanisme fran\u00e7ais [Actes du colloque organis\u00e9 par le CREPAL les 23 et 24 janvier 2004 \u00e0 l\u2019Universit\u00e9 Paris 3 &#8211; Sorbonne Nouvelle]<\/em>, Paris, \u00c9ditions Presses Sorbonne Nouvelle, 2005, pp.\u00a0123-134.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">QUINT Nicolas, \u201cL\u00ednguas crioulas num contexto de globaliza\u00e7\u00e3o \u2013 o caboverdiano\u00a0: uma l\u00edngua mundial\u201d, <em>in\u00a0: Papia<\/em>, Bras\u00edlia, 2005, N\u00ba15, pp.\u00a018-31.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">QUINT Nicolas, \u201cNorme, langue et normalisation au Cap-Vert et ailleurs\u201d, <em>in\u00a0: Travaux et Documents<\/em>, Staudacher-Valliam\u00e9e Gillette (dir.), <em>M\u00e9thodes et probl\u00e8mes de la collection des donn\u00e9es\u00a0: tradition orale cr\u00e9ole<\/em>, Saint-Denis (R\u00e9union), Universit\u00e9 de la R\u00e9union, N\u00ba27, Juin 2006, pp.\u00a039-54.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">QUINT Nicolas, \u201cO crioulo de Santiago (Rep\u00fablica de Cabo Verde) \u201d, <em>in\u00a0: Actas do XV Encontro Nacional da Associa\u00e7\u00e3o Portuguesa de Lingu\u00edstica<\/em>, Braga, \u00c9ditions Associa\u00e7\u00e3o Portuguesa de Lingu\u00edstica, 2000, Vol. II,<em> <\/em>pp. 167-181.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">QUINT Nicolas, \u201cUn bref aper\u00e7u des racines africaines de la langue capverdienne\u201d, <em>in\u00a0: Cabo Verde, Origens da sua Sociedade e do seu Crioulo [Actes du Colloque International Erlangen-N\u00fcrnberg, 23-25 Septembre 2004]<\/em>, T\u00fcbingen, Gunter Narr, 2006, pp.\u00a075-90.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">QUINT Nicolas, \u201cVowels as a morphological tool in Santiago Creole Portuguese (Cape Verde)\u201d, <em>in\u00a0: Journal of African Languages and Linguistics (JALL)<\/em>, Leiden, \u00c9ditions Walter de Gruyter, 2001, n\u00ba22-1, pp. 69-80.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">QUINT Nicolas, <em>Dicion\u00e1rio de caboverdiano-portugu\u00eas<\/em>, CD-rom and paper, Lisbonne, \u00c9ditions Verbalis, 1998, 120 p.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">QUINT Nicolas, <em>Dictionnaire cap-verdien-fran\u00e7ais<\/em>, pr\u00e9fac\u00e9 par Monsieur le Pr\u00e9sident de la R\u00e9publique du Cap-Vert et Monsieur le Secr\u00e9taire G\u00e9n\u00e9ral du Haut Conseil \u00e0 la Francophonie, Paris, \u00c9ditions L\u2019Harmattan, 1999, 352 p.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">QUINT Nicolas, <em>Dictionnaire fran\u00e7ais-cap-verdien<\/em>, Paris, \u00c9ditions L\u2019Harmattan, 1997, 100 p.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">QUINT Nicolas, <em>Grammaire de la langue cap-verdienne<\/em>, pr\u00e9fac\u00e9 par Monsieur le Pr\u00e9sident de la R\u00e9publique du Cap-Vert et Monsieur le Secr\u00e9taire G\u00e9n\u00e9ral du Haut Conseil \u00e0 la Francophonie, Paris, \u00c9ditions L\u2019Harmattan, 2000, 436 p.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">QUINT Nicolas, <em>Kapverdisch (Kiriolu) Wort f\u00fcr Wort<\/em>, Bielefeld, \u00c9ditions Reise Know-How, 2007, 192 p.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">QUINT Nicolas, <em>L\u2019\u00e9l\u00e9ment africain dans la langue capverdienne\u00a0\/ Africanismos na l\u00edngua caboverdiana<\/em>, Paris, \u00c9ditions L\u2019Harmattan, 2008, 134 p.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">QUINT Nicolas, <em>Le cap-verdien : origines et devenir d\u2019une langue m\u00e9tisse<\/em>, pr\u00e9fac\u00e9 par Monsieur le Pr\u00e9sident de la R\u00e9publique du Cap-Vert et Monsieur le Secr\u00e9taire G\u00e9n\u00e9ral du Haut Conseil \u00e0 la Francophonie, Paris, \u00c9ditions L\u2019Harmattan, 2000, 364 p.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">QUINT Nicolas, <em>Le cr\u00e9ole capverdien de poche<\/em>, Chennevi\u00e8res-sur-Marne, \u00c9ditions Assimil, 2005, 203 p.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">QUINT Nicolas, <em>Lexique cr\u00e9ole de Santiago-fran\u00e7ais<\/em>, Praia, R\u00e9publique du Cap-Vert, \u00c9dition de l\u2019auteur, Janvier 1996, 140 p.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">QUINT Nicolas, <em>O Caboverdiano de bolso<\/em>, Chennevi\u00e8res-sur-Marne, \u00c9ditions Assimil, 2009, x + 197\u00a0p.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">QUINT Nicolas, <em>Parlons capverdien, langue et culture<\/em>, Paris, \u00c9ditions L\u2019Harmattan, 2003, 300\u00a0p.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">SANCHES Maria de F\u00e1tima (2005), <em>Atitude de alguns Cabo-verdianos perante a l\u00edngua materna<\/em>, Praia: Instituto da Biblioteca Nacional e do Livro.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">SEMEDO Aires (traduit par QUINT Nicolas et RAGAGELES F\u00e1tima), <em>G\u00f3 ki p\u00f3rka dja torsi r\u00e1bu\u00a0\/ Le cochon qui tord la queue\u00a0\/ Agora \u00e9 que a porca torce o rabo<\/em>, Paris, \u00c9ditions L\u2019Harmattan, 2007, 16 p.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">SEMEDO Aires (traduit par QUINT Nicolas), <em>Lobu ku Xibinhu ku Nhord\u00e9s\u00a0\/ Comp\u00e8re loup, Comp\u00e8re li\u00e8vre et le Bon Dieu<\/em>, Paris, \u00c9ditions L\u2019Harmattan, 2005, 16 p.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">SEMEDO Aires (traduit par QUINT Nicolas), <em>Lobu, Xibinhu ku Nha Ti\u00e2 G\u00e1nga\u00a0\/ Le loup, le li\u00e8vre et la sorci\u00e8re Tia Ganga<\/em>, Paris, \u00c9ditions L\u2019Harmattan, 2005, 16 p.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">VEIGA, Manuel (1995), <em>Introdu\u00e7\u00e3o \u00e0 Gram\u00e1tica do Crioulo<\/em>, Praia: Instituto Caboverdiano do Livro e do Disco.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">VEIGA, Manuel (2002), <em>O Caboverdiano em 45 Li\u00e7\u00f5es<\/em>, Praia: INIC.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">VEIGA, Manuel, 2000, <em>Le cr\u00e9ole du Cap-Vert, \u00c9tude grammaticale descriptive et contrastive<\/em>, Paris\u00a0\/ Praia, Karthala\u00a0\/ Instituto de Promo\u00e7\u00e3o Cultural (I.P.C.).<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong><strong>Fuentes de <\/strong>la Uni\u00f3n Latina<\/strong><strong>: <\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">CHAUDENSON, Robert (1992), <em>Les cr\u00e9oles<\/em>, PUF, Que sais-je ?<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">CHAUDENSON, Robert (2001), \u00ab\u00a0Le cas du fran\u00e7ais\u00a0\u00bb, in R. Chaudenson (\u00e9d.), <em>L\u2019Europe parlera-t-elle anglais demain ?<\/em>, actes du colloque international de Bordeaux, Goethe Institut \/ INTIF, mars 2001 ; Institut de la Francophonie \/ L\u2019Harmattan, coll. Langues et d\u00e9veloppement, pp. 13-42.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">CHAUDENSON, Robert (2002), \u00ab\u00a0Le cas des cr\u00e9oles\u00a0\u00bb, in <em>H\u00e9rodote<\/em>, revue de g\u00e9ographie et de g\u00e9opolitique, n\u00b0 105, pp. 60-72.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">MONTEIRO DA VEIGA, Manuel (1998), \u00ab\u00a0Le cr\u00e9ole du Cap-Vert : \u00e9tude grammaticale descriptive et constrastive\u00a0\u00bb, doctorat de Sciences du Langage, sous la direction de R. Chaudenson, Aix-en-Provence.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"text-decoration: underline;\"> <\/span><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>P\u00e1gina realizada por Nicolas Quint, encargado de investigaci\u00f3n en Ling\u00fc\u00edstica Africana del CNRS (Centro Nacional de Investigaci\u00f3n Cient\u00edfica) en el laboratorio Lenguaje, Lenguas y Culturas de \u00c1frica Negra (LLACAN, INaLCO (Instituto Nacional de Lenguas y Civilizaciones Orientales)\/CNRS-UMR (Unidad Mixta de Investigaci\u00f3n) 8135), 2010. Nicolas Quint es especialista en lenguas cord\u00f3fanas (coalibo, tira, fungoro, werni), criollas [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":12,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"open","template":"","meta":{"footnotes":""},"class_list":["post-24589","page","type-page","status-publish","hentry"],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v27.0 - https:\/\/yoast.com\/product\/yoast-seo-wordpress\/ -->\n<title>El caboverdiano - Sorosoro<\/title>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/www.sorosoro.org\/es\/el-caboverdiano\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"es_ES\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"El caboverdiano - Sorosoro\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"P\u00e1gina realizada por Nicolas Quint, encargado de investigaci\u00f3n en Ling\u00fc\u00edstica Africana del CNRS (Centro Nacional de Investigaci\u00f3n Cient\u00edfica) en el laboratorio Lenguaje, Lenguas y Culturas de \u00c1frica Negra (LLACAN, INaLCO (Instituto Nacional de Lenguas y Civilizaciones Orientales)\/CNRS-UMR (Unidad Mixta de Investigaci\u00f3n) 8135), 2010. Nicolas Quint es especialista en lenguas cord\u00f3fanas (coalibo, tira, fungoro, werni), criollas [&hellip;]\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/www.sorosoro.org\/es\/el-caboverdiano\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Sorosoro\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2011-09-12T09:06:03+00:00\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Tiempo de lectura\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"11 minutos\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\/\/www.sorosoro.org\/es\/el-caboverdiano\/\",\"url\":\"https:\/\/www.sorosoro.org\/es\/el-caboverdiano\/\",\"name\":\"El caboverdiano - Sorosoro\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/www.sorosoro.org\/es\/#website\"},\"datePublished\":\"2010-08-02T10:08:27+00:00\",\"dateModified\":\"2011-09-12T09:06:03+00:00\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\/\/www.sorosoro.org\/es\/el-caboverdiano\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"es\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/www.sorosoro.org\/es\/el-caboverdiano\/\"]}]},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\/\/www.sorosoro.org\/es\/el-caboverdiano\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Accueil\",\"item\":\"https:\/\/www.sorosoro.org\/es\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"El caboverdiano\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\/\/www.sorosoro.org\/es\/#website\",\"url\":\"https:\/\/www.sorosoro.org\/es\/\",\"name\":\"Sorosoro\",\"description\":\"Pour que vivent les langues du monde !\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\/\/www.sorosoro.org\/es\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"es\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"El caboverdiano - Sorosoro","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/www.sorosoro.org\/es\/el-caboverdiano\/","og_locale":"es_ES","og_type":"article","og_title":"El caboverdiano - Sorosoro","og_description":"P\u00e1gina realizada por Nicolas Quint, encargado de investigaci\u00f3n en Ling\u00fc\u00edstica Africana del CNRS (Centro Nacional de Investigaci\u00f3n Cient\u00edfica) en el laboratorio Lenguaje, Lenguas y Culturas de \u00c1frica Negra (LLACAN, INaLCO (Instituto Nacional de Lenguas y Civilizaciones Orientales)\/CNRS-UMR (Unidad Mixta de Investigaci\u00f3n) 8135), 2010. Nicolas Quint es especialista en lenguas cord\u00f3fanas (coalibo, tira, fungoro, werni), criollas [&hellip;]","og_url":"https:\/\/www.sorosoro.org\/es\/el-caboverdiano\/","og_site_name":"Sorosoro","article_modified_time":"2011-09-12T09:06:03+00:00","twitter_card":"summary_large_image","twitter_misc":{"Tiempo de lectura":"11 minutos"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/www.sorosoro.org\/es\/el-caboverdiano\/","url":"https:\/\/www.sorosoro.org\/es\/el-caboverdiano\/","name":"El caboverdiano - Sorosoro","isPartOf":{"@id":"https:\/\/www.sorosoro.org\/es\/#website"},"datePublished":"2010-08-02T10:08:27+00:00","dateModified":"2011-09-12T09:06:03+00:00","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/www.sorosoro.org\/es\/el-caboverdiano\/#breadcrumb"},"inLanguage":"es","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/www.sorosoro.org\/es\/el-caboverdiano\/"]}]},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/www.sorosoro.org\/es\/el-caboverdiano\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Accueil","item":"https:\/\/www.sorosoro.org\/es\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"El caboverdiano"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/www.sorosoro.org\/es\/#website","url":"https:\/\/www.sorosoro.org\/es\/","name":"Sorosoro","description":"Pour que vivent les langues du monde !","potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/www.sorosoro.org\/es\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"es"}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.sorosoro.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/24589","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.sorosoro.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.sorosoro.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.sorosoro.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/12"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.sorosoro.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=24589"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.sorosoro.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/24589\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.sorosoro.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=24589"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}