Imprimir
|
Los criollos, pidgins, y koinés
Los criollos
Las lenguas criollas son excepcionales debido a las condiciones de su formación. Escapan completamente a la clasificación genética de las lenguas. Mientras que la mayoría de las lenguas son el producto de una transmisión sistemática de generación a generación, acompañada de cambios leves con cada transmisión, los idiomas criollos aparecen como el producto de una ruptura (un pueblo entero tiene que renunciar a su lengua de origen) y de contacto (con un nuevo lenguaje, que está profundamente transformado). En otras palabras, a diferencia de las demás lenguas, las lenguas criollas tienen una aparición histórica, es decir un inicio que se puede fechar con veinte años de aproximación.
A menudo, el inicio está provocado por un encuentro brutal. El caso más típico es la esclavitud. Los africanos que fueron transportados a las plantaciones (en abominables condiciones materiales y morales) hablaban originalmente lenguas diferentes, pero al formar una nueva sociedad se hizo imprescindible un lenguaje común. Puesto que ningún idioma africano estaba en una posición hegemónica, la lengua del amo se convirtió en el punto de referencia común. Pero el contacto con esa lengua no se hacía a través de un aprendizaje imparcial y pacífico, sino a través de las condiciones brutales del trabajo servil: el vocabulario pasa, pero no la gramática. En consecuencia, la lengua criolla tiene una doble función:
-Su vocabulario es principalmente derivado de una lengua de colonización: por eso hablamos de criollos francés, inglés, español, etc.
-Sin embargo, la gramática es totalmente diferente y proviene de un proceso de reestructuración, que se basa en algunas gramáticas de las lenguas africanas de origen, y también cuenta con propiedades universales del lenguaje humano.
Por lo tanto, la gramática de las lenguas criollas representa un gran interés para la lingüística y las ciencias cognitivas.
Los koinés
Una koiné es una variante del “inter-dialecto” de una lengua. Cuando existen numerosas variaciones dialectales de una lengua, puede ocurrir que por consenso se desarrolla una forma común, comprensible por todos los hablantes de los diferentes dialectos de una misma lengua. El nombre viene del primer ejemplo conocido históricamente, el griego koiné ( “lenguaje común”) que ha permitido, en la antigüedad griega tardía, a todas las entidades políticas griegas, mantener relaciones comerciales y diplomáticas a pesar de tener cada una su propio dialecto. Se practicaba en toda la cuenca mediterránea. Y al parecer, es la forma ancestral del griego moderno. Aunque una koiné es una construcción artificial, debido a su prestigio social, algunos padres la transmiten a sus hijos en lugar de su propia variación dialectal.
Hay ejemplos contemporáneos de koinés. Como es el caso del árabe estándar moderno, en comparación con el árabe dialectal, o el vasco unificado (el batua), el idioma oficial del País Vasco.
Los pidgins
Un pidgin es una jerga que se desarrolla entre los hablantes de lenguas muy diferentes o muy alejadas (a diferencia de una koiné) para facilitar el intercambio y el comercio. Al inicio, se trata, a menudo, de vocablos elaborados gradualmente a partir de una mezcla de diferentes idiomas. Los ejemplos de pidgins que han surgido a lo largo de la historia son múltiples, uno de los más conocidos es la lingua franca que se había desarrollado a partir de la Edad Media en el Mediterráneo, o el pidgin Chinook que fue usado entre los colonos europeos y los nativos americanos del Oeste americano en el siglo 19.
Como en el caso de una lengua koiné, un pidgin es una construcción y no es la lengua materna de nadie y desaparece cuando ya no es necesaria (sucede, por ejemplo, cuando un idioma termina por imponerse en la región o cuando la población se vuelve multilingüe). Pero puede ocurrir que algunos hablantes se la apropian y la adoptan transmitiéndola a sus hijos. Se convierte entonces en un criollo. Este es el caso del bíslama de Vanuatu, que se convirtió en la lengua materna de los niños de las ciudades, y esto al parecer está aconteciendo también en Papúa Nueva Guinea con el tok pisin.



Twitter
Facebook


