Imprimir |
El criollo bissauguineano
Página realizada por Nicolas Quint, Encargado de Investigación en Lingüística Africana, y por Noël-Bernard Biagui, candidato a Doctor (LLACAN, CNRS-UMR 8135 / INaLCO), 2010.
Datos sobre la lengua
Nombre de la lengua: criollo bissauguineano
Nombres alternativos: criollo afro portugués de Guinea-Bissau, kriyol (en bissauguineano)
Clasificación: criollo afro portugués de África del oeste.
Esta lengua pertenece a la misma familia que el criollo casamancés, el caboverdiano y el papiamento. Dentro de dicha familia, esta lengua es particularmente cercana al criollo casamancés.
Principales dialectos:
– bisséen (de la ciudad de Bissau),
– criollo de Geba y de Farim,
– criollo de Cacheu.
Área geográfica:
En Guinea-Bissau, el criollo bissauguineano (en particular el dialecto de la ciudad de Bissau) se utiliza como lengua primera o vehicular en la ciudad de Bissau (capital del país) y en la mayoría de las ciudades de Guinea-Bissau. Por otra parte, se utiliza como lengua vehicular en el resto del país.
El bissauguineano se habla también cotidianamente por grupos implantados en Senegal (en el barrio de Tilene en Ziguinchor, en la ciudad de Goudomp, actual región de Sédhiou, y en la región de Kolda).
Número de hablantes:
Al menos 500.000 come lengua primera y más de un millón contando los hablantes que la utilizan todos los días como lengua vehicular.
Estatus de la lengua:
El criollo bissauguineano cuenta con un estatus dominante en la esfera oral de Guinea-Bissau. Sin embargo, el portugués continúa siendo la principal lengua escolar y administrativa del país (muy a pesar de algunos intentos de alfabetización bilingüe en bissauguineano y portugués, en particular en algunas escuelas privadas católicas).
Vitalidad y transmisión:
En Guinea-Bissau, el criollo bissauguineano es una lengua que se encuentra en plena expansión a tal grado que empieza a sustituir a las lenguas africanas locales, sobre todo en cuanto a niños y jóvenes se refiere en diversos lugares del país (incluyendo las zonas rurales). La inmigración bissauguineana mantiene vivo el bissauguineano en Senegal.
Medios de comunicación /Literatura/Enseñanza: La lengua se utiliza en la radio y en la televisión conjuntamente con el portugués.
Precisiones históricas, etnográficas, sociolingüísticas
Probablemente algunas variedades de criollos afro portugueses se hablaban como lenguas maternales desde el siglo 17 en los territorios portugueses de Cacheu, Geba, Bissau, en Joal sobre la pequeña costa serere (en donde el criollo local se extinguió en el siglo 19) y puede ser que inclusive en Gorée, en Rufisque y en San Luís.
El gran debate que anima a los criollistas acerca de los orígenes de los criollos de la zona bissauguineana y senegalés se concentra en saber si dichos idiomas se formaron directamente en ese lugar o si bien derivaron del criollo caboverdiano (traído al continente por los mercaderes caboverdianos que acompañaban a los Portugueses).
El bissauguineano actual comparte un mismo fondo afro portugués que los otros criollos afro portugueses de África del Oeste, sin embargo este también sufrió la influencia del adstrato africano de Guinea-Bissau (balante, mancagne, mandingue, mandjaque, pepel etc.).
Precisiones lingüísticas
El criollo bissauguineano es una lengua SVO de tipo analítica. Presenta una extensión verbal factitiva analítica (en -VntV) que solamente se encuentra en casamancés dentro de todos los criollos afro portugueses de África del Oeste.
El bissauguineano (dialecto de Bissau) presenta algunos fenómenos de cerrado vocálico de unidades portuguesas que lo distinguen del casamançés y del caboverdiano: bisséen “algiŋ”, qqun vs. casamancés “algeŋ” y caboverdiano “algem”.
Fuentes y bibliografía
ANDRADE, Ernesto, GOMES, Alfredo, TEIXEIRA, Inês (1999) : « Observações sobre o Sistema Acentual do Crioulo da Guiné-Bissau (CGB) », In : Ernesto ANDRADE e Alain KIHM (orgs) : Actas do Colóquio sobre Crioulos de base lexical portuguesa. Lisbonne : Edições Colibri, pp 135-140.
BIASUTTI, Pe. Artur (1981) : Vokabulari Kriol-Purtugîs. Bafatá : Missão Católica de Bafatá.
BULL, Benjamin Pinto (1975) : Le Créole de la Guinée-Bissau. Structures Grammaticales, Philosophie et Sagesse a travers ses Surnoms, ses Proverbes et ses Expressions. Dakar : Faculté des Lettres et Sciences Humaines.
CHAPOUTO, Sandra Marisa (2007) : « Fonologia do guineense ». Tese de Mestrado. Coïmbre : Universidade de Coimbra.
COUTO, Hildo Honório (1994) : « O Crioulo Português da Guiné-Bissau ». Hambourg : Helmut Buske Verlag.
COUTO, Hildo Honório (1995) : « Exclusive particles (ideophones) in Guinea-Bissau creole ». In : Philip BAKER (org) :From contact to creole and beyond. 1 ed. Londres : University of Westminster Press, v. 1, pp. 207-215.
COUTO, Hildo Honório (1996) : « O componente nasal das consoantes pré-nasalizadas do crioulo da Guiné-Bissau: um caso de extrassilabicidade? ». Porto Allegre, Letras de Hoje, v. 31, n. 2, pp. 119-128.
HOLM, John and INTUMBO, Incanha (2009) : Quantifying superstrate and substrate influence, In: Journal of pidgin and Creole Languages 24 :2. Amsterdam/Philadelphie : John Benjamins Publishing Company, pp. 218-274.
INTUMBO, Incanha (2007) : Estudo comparativo da morfossintaxe do crioulo de base Portuguesa e Espanhola. Coïmbre : Universidade de Coimbra.
KIHM, Alain (1980) : Aspects d’une syntaxe historique. Etudes sur le créole portugais de Guinée-Bissau. Thèse de Doctorat de 3e cycle. Paris : Sorbonne Nouvelle.
KIHM, Alain (1994) : « Kriyol Syntax: the Portuguese-based creole language of Guinea-Bissau ». Amsterdam/Philadelphie: John Benjamins.
MBODJ, Chérif (1979) : « Phonologie du créole de Guinée-Bissau ». Dakar : Centre de Linguistique Appliquée de Dakar (CLAD).
PECK, Stephen Madry (1988) : Tense, aspect and mood in Guinea-Casamance Portuguese Créole, PhD Thesis. Los Angeles : University of California, USA 476 p.
ROUGE, Jean Louis (1988a) : En apprenant le créole à Bissau ou Ziguinchor. Paris : l’Harmattan, 113 p.
ROUGE, Jean Louis (1988b) : Petit dictionnaire étymologique du kriol de Guinée Bissau et de Casamance. Bissao : INEP, Bissau, 163 p.
ROUGE, Jean Louis (1985) : Formation et évolution du lexique du créole portugais de Guinée Bissau et de Casamance. Thèse de Doctorat. Lyon : Université Lyon 2, 192 p.
SCANTAMBURLO, Luigi (1981) : Gramática e dicionário da língua criol da Guiné-Bissau (GCr). Bologne: Editrice Missionaria Italiana.
SCANTAMBURLO, Luigi (1999) : Dicionário guineense. Volume I: Introdução e notas Gramaticais. Lisbonne: Edições Colibri, Faspebi, 218 p.
SCANTAMBURLO, Luigi (2002) : Dicionário do Guineense. Vol. II: Dicionário Guineense- Português. Disionariu guinensi-purtuguis. Lisbonne: Edições Colibri, Faspebi.
SEMEDO, Odete da Costa (1996a) : « Entre o ser e o amar ». Bissao: Instituto Nacional de Estudos e Pesquisa (Inep). Prefácio de Carlos Lopes. (Série literária, Colecção Kebur, v. 3).
WILSON, William André Auquier (1962) : « The Crioulo of Guiné ». Johannesburg: Witwatersrand University Press.
Si usted tiene información complementaria sobre esta lengua, no dude en ponerse en contacto con nosotros: contact@sorosoro.org